Santrauka:
Grigaitytė, Ugnė profesinio bakalauro baigiamasis darbas „Denoting location in S. J. Dubner and S. D. Levitt’s “Freakonomics” and its translation into Lithuanian” („Vietos raiška S. J. Dubner ir S. D. Levitt knygoje „Freakonomics“ ir jos vertime į lietuvių kalbą“). Baigiamojo darbo vadovė, lektorė G. Navickienė. Kauno kolegijos Menų ir ugdymo fakulteto Kalbų centras, Kaunas, 2021. Baigiamojo darbo apimtis – 41 psl., darbe panaudoti 31 šaltinis.
Tyrimo paskirtis. Baigiamojo darbo objektas yra vietos raiškos atvejai anglų ir lietuvių kalbose. Pagrindinė tyrimo problema yra tai, kaip vieta yra reiškiama anglų kalboje ir kaip tai yra verčiama į lietuvių kalbą. Tyrimo tikslas yra paaiškinti, kaip vieta yra žymima anglų kalboje, ir palyginti su vertimu į lietuvių kalbą. Baigiamojo darbo uždaviniai: 1) teoriškai apibrėžti būdus, kaip vietą galima reikšti anglų ir lietuvių kalbomis; 2) atskleisti, kaip vieta yra žymima S. J. Dubner ir S. D. Levitt knygoje „Freakonomics“ ir jos vertime į lietuvių kalbą. Darbą sudaro dvi pagrindinės dalys: teorinė ir praktinė. Teorinėje dalyje pateikiama autorių įžvalgų analizė, kaip vietą galima žymėti angliškai, lietuviškai ir kaip galima išversti frazes, žyminčias vietą. Praktinėje dalyje analizuojamos 77 frazės, žyminčios vietą anglų kalboje ir jų vertimai į lietuvių kalbą iš S. J. Dubner ir S. D. Levitt knygos „Freakonomics“ ir jos vertimo.
Reikšminiai žodžiai: vieta, vertimas, prielinksnis.
Mokslinio tyrimo metodologija. Išanalizavus teorinius Landau ir Jackendoff (1993), Herkovits (1985), Svenonius (2010), Cappelle (2004), Valiulytė (1998), Kniūkšta (2004), Daraškevič (2007), Valeckienė (1998), Pažūsis (2014) ir Roikienė (2013) šaltinius, paaiškėjo, kaip vietą galima reikšti anglų ir lietuvių kalbomis bei kaip galima versti vietą žyminčias frazes. Duomenys praktinei lingvistinei analizei rinkti iš S. J. Dubner ir S. D. Levitt knygos „Freakonomics“ ir jos vertimo į lietuvių kalbą. Naudojami metodai: teorinių šaltinių analizė ir lyginamoji lingvistinė analizė.
Rezultatai ir išvados. Lingvistinio tyrimo rezultatai atskleidžia, kad anglų kalboje vieta paprastai reiškiama naudojant vietos prieveiksmius, erdvinius prielinksnius ir vardinius veiksmažodžius (denominal verbs). O lietuvių kalboje vieta dažniausiai žymima vietos prieveiksmiais, prielinksniais ir vietininko linksniu. Taigi, anglų kalboje vardiniai veiksmažodžiai ir lokaliniai predikatai yra įprasti, o lietuvių kalboje - ne, norint tiksliai perteikti frazes, kuriose nusakoma vieta, reikia naudoti tokias vertimo perdaras kaip papildymas, kalbos dalies pakeitimas ir sakinio dalies keitimas.
Aktualumas ir praktinis pritaikomumas. Šis profesinio bakalauro darbas yra aktualus vertėjams dėl didėjančių reikalavimų vertimo kokybei.
Description:
Grigaitytė, Ugnė “Denoting Location in S. J. Dubner and S. D. Levitt’s “Freakonomics” and its Translation into Lithuanian” Professional Bachelor Thesis. Scientific advisor, lecturer G. Navickienė. Kaunas University of Applied Sciences, the Language Centre of the Faculty of Arts and Education. Kaunas, 2021. The paper consists of 41 pages, includes 31 references.
Purpose of the research. The subject matter of the PBT is cases of expressing location in English and Lithuanian. The problem question of the research paper is how location is expressed in English and how it is translated into Lithuanian. The PBT aims to explain how location is denoted in English and compare to how it is translated into Lithuanian. The objectives are: 1) to theoretically define the ways how location can be expressed in English and Lithuanian; 2) to reveal how location is denoted in S. J. Dubner and S. D. Levitt’s “Freakonomics” in English and how it is translated into Lithuanian. The paper consists of two main parts: theoretical and practical. The theoretical part provides a review of authors insights on how location can be denoted in English, in Lithuanian and how phrases that denote location can be translated. The practical part provides 77 examples of phrases that denote location in S. J. Dubner and S. D. Levitt’s “Freakonomics” in English and their translations into Lithuanian.
Key words: location, translation, preposition.
Research methodology. Having analysed the arguments found in the theoretical works of Landau and Jackendoff (1993), Herkovits (1985), Svenonius (2010), Cappelle (2004), Valiulytė (1998), Kniūkšta (2004), Daraškevič (2007), Valeckienė (1998), Pažūsis (2014), and Roikienė (2013) it became clear how location can be denoted in English and in Lithuanian, as well as how phrases that denote location can be translated. The data for the practical linguistic analysis was collected from S. J. Dubner and S. D. Levitt’s “Freakonomics” and its translation. The methods used include: 1) the analysis of theoretical sources; 2) the linguistic comparative analysis.
Findings and conclusions. The results of the linguistic study reveal that in English, location is usually expressed by using place adverbs, spatial prepositions and denominal verbs. Whereas in Lithuanian, the most common way to denote location is by using place adverbs, prepositions, and the locative case. However, in English, denominal verbs and locative predicates are common, whereas in Lithuanian, they are not, that is why translation shifts such as addition, replacement of the part of speech and the part of the sentence are needed in order to convey the thought purposefully while translating.
Relevance and practical implications. The research of the PBT is relevant to translators as demand for the quality of their work is increasing.