DSpace talpykla

Produktų aprašymų vertimas ir lokalizavimas reklaminėse brošiūrose

Rodyti paprastą įrašą

dc.contributor.author Sinkevičiūtė, Justina
dc.date.accessioned 2021-02-03T13:58:11Z
dc.date.available 2021-02-03T13:58:11Z
dc.date.issued 2021-01-22
dc.identifier.uri http://dspace.kaunokolegija.lt//handle/123456789/4236
dc.description The relevance of this research is for students studying English for Public Relations, entrepreneurs, editorial writers and inexperienced translators. The subject matter will indicate the essentials of translation and localisation of product description in promotional brochures: types and tactics. The research addresses the difficulties faced when translating containing product description, how to control these problems by applying the decisive method of localisation in promotional brochures. The aim of the paper is to observe the tactics of translation and localisation used while translating brochures of product descriptions from English into Lithuanian. To achieve the aim of the research, the issue had to be examined theoretically and appropriate research methodology had to be determined. In order to achieve this aim, objectives were set below: 1. To theoretically define the tactics of translation and localisation used in product description promotional texts; 2. To reveal the most used methods of translation and localisation while comparing English and Lithuanian promotional brochures of product description; 3. To find out the problematic area faced by translators when translating promotional brochures. The methods applied in the research are the following: 1. Analysis of theoretical references and sources; 2. Descriptive comparative linguistic analysis. The paper consists of two main parts: the theoretical and the practical part. The theoretical analysis is mainly based on the tactics of translation. Information from various other source materials such as websites was used. The practical analysis is based on the samples found in the promotional brochure texts of Amway Beauty, Nutrition, Home (2019). The reasons for the choice of these catalogues were that they are easily obtainable in physical form, they represent globally recognisable brands, they are professionally made for people in clear demographic range, and they were available in both English and Lithuanian languages. The end of the paper is supplied with the concluding part that summarises the main theoretical features of translation strategies and problems that occur in translation. The results of the linguistic study reveal that most of the examples were translated by the means of replacements. Additions and Omissions were quite popular as well. en_US
dc.description.abstract Šis tyrimas yra aktualus studentams, studijuojantiems verslo anglų kalbą, redakcijos rašytojams bei nepatyrusiems vertėjams. Šiame darbe analizuojami pagrindiniai vertimo aspektai: tipai ir metodai, sunkumai, su kuriais susiduriama verčiant tekstus bei reklamines brošiūras, kaip įveikti šiuos sunkumus, bei svarbi informacija apie produkto lokalizavimą. Šio profesinio bakalauro darbo objektas yra produktų aprašymų vertimas bei lokalizavimo iššūkiai reklaminėse brošiūrose. Pagrindinė šio darbo problema yra su kokiomis problemomis bei iššūkiais žmonės susiduria versdami reklamines brošiūras su produktų aprašymais, kaip suvaldyti vertimo sunkumus taikant lokalizacijos metodą. Darbo tikslas – įvertinti vertimo ir lokalizavimo taktiką, naudojamą verčiant gaminių aprašymų brošiūras iš anglų į lietuvių kalbą. Norint pasiekti darbo tikslą, tyrimas turi būti nagrinėjamas teoriškai su nustatyta tinkama tyrimo metodika. Šiam tikslui pasiekti buvo atlikti šie darbo uždaviniai: 1. Teoriškai apibrėžti vertimo ir lokalizavimo taktiką, naudojamą produktų aprašymuose reklaminiuose tekstuose; 2. Atskleisti dažniausiai naudojamus vertimo ir lokalizavimo metodus, lyginant angliškas ir lietuviškas reklamines produktų aprašymo brošiūras; 3. Išsiaiškinti probleminę sritį, su kuria susiduria vertėjai, verčiant reklaminius tekstus. Tyrime taikomi šie metodai: 1. Teorinės medžiagos bei šaltinių analizė; 2. Lingvistinė analizė, pagrįsta aprašymu bei palyginimu. Darbas susideda iš dviejų pagrindinių dalių: teorinės ir praktinės. Teorinėje dalyje aptariami vertimo metodai ir strategijos, remiantis autoriais Newmark (1988), Baker (2011), Pažūsis (2014). Taip pat tyrimui atlikti buvo panaudota informacija iš įvairių internetinių svetainių. Praktinė analizė remiasi pavyzdžiais, esančiais Amway Beauty, Nutrition, Home (2019) brošiūruose. Šios brošiūros buvo pasirinktos, nes katalogai lengvai gaunami fizine forma, reprezentuoja žinomą prekės ženklą visame pasaulyje ir yra prieinami tiek anglų, tiek lietuvių kalbomis. Darbo pabaigoje pateikiama baigiamoji dalis, kurioje apibendrinami pagrindiniai vertimo strategijų teoriniai ypatumai ir vertimo metu kylančios problemos. Remiantis lingvistinės analizės rezultatais, galima teigti, kad dauguma pavyzdžių buvo išversti naudojant pakeitimus. Papildymai bei pakeitimai buvo taip pat, populiarūs. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.subject Promotional brochures, regulations, localisation, translation, transformations, word-for-word translation, replacements, additions, omissions/Reklaminės brošiūros, reglamentai, lokalizacija, vertimas, transformacijos, pažodinis vertimas, pakeitimai, pridėjimai, praleidimai. en_US
dc.title Produktų aprašymų vertimas ir lokalizavimas reklaminėse brošiūrose en_US
dc.title.alternative Translation and Localisation of Product Description in Promotional Brochures en_US
dc.type Other en_US


Šiame įraše esantys failai

Šis elementas randamas kataloge(-uose)

Rodyti paprastą įrašą

Ieškoti DSpace


Naršyti

Mano paskyra