DSpace talpykla

Pragmatinės reikšmės perteikimo strategijos, naudojamos verčiant populiariąją ekonominę literatūrą iš anglų kalbos į lietuvių kalbą

Rodyti paprastą įrašą

dc.contributor.author Venckutė, Viktorija en
dc.date.accessioned 2019-10-08T06:07:08Z
dc.date.available 2019-10-08T06:07:08Z
dc.date.issued 2019-06-20
dc.identifier.uri http://dspace.kaunokolegija.lt//handle/123456789/2739
dc.description The research is relevant to people who are learning and want to improve their English and who link their lives with English whether it is for business or personal reasons as it would help to understand and improve their English skills which could have influence their business in a positive way. The subject of this research paper is cases of the strategies used to render evoked and expressive meanings in the Lithuanian translations of popular economic literature. The problem question of the paper is what kind of strategies are used while rendering the expressive and evoked meanings while translating popular economic literature. The aim of the paper is to show what kind of strategies are used while rendering the expressive and evoked meanings in the process of translating popular economic literature. The objectives are: 1) to define expressive and evoked meanings and define possible translation strategies at theoretical level; 2) to reveal the translation strategies used to render the evoked and expressive meanings while translating popular economic literature into Lithuanian. The methods used include: 1) the analysis of theoretical references for defining the concept of expressive and evoked meanings and possible translation strategies; 2) the descriptive comparative linguistic analysis to reveal how words having expressive and evoked meanings are rendered while translating popular economic literature from English into Lithuanian. The paper consists of two main parts: theoretical and practical. The theoretical part gives a review on the ideas expressed by translation theorists M. Baker (2011) and L. Pažūsis (2014). These authors suggest valuable insights on what the expressive and evoked (pragmatic) meanings are. Having analysed the arguments found in the theoretical works In other words by M. Baker and Kalba ir vertimas by L. Pažūsis, the practical linguistic analysis was performed. The results of the linguistic study reveal that there are seven ways to render the expressive and evoked meanings while translating popular economic literature into Lithuanian. en_US
dc.description.abstract Temos aktualumas: tema aktuali asmenims, kurie studijuoja anglų kalbą ar nori patobulinti jos žinias, ketina dirbti vertėjais, taip pat asmenims, kurie sieja savo gyvenimą su anglų kalba, dėl darbo reikalų ar asmeninių poreikių. Tai galėtų padėti žmonėms geriau suprasti ir patobulinti savo anglų kalbą, kas turėtų teigiamos įtakos karjerai. Darbo objektas yra pragmatinių reikšmių perteikimo atvejai verčiant populiariąją ekonominę literatūrą iš anglų kalbos į lietuvių kalbą. Pagrindinė šio darbo problema - kokios strategijos naudojamos perteikiant pragmatines reikšmes verčiant populiariąją ekonominę literatūrą iš anglų kalbos į lietuvių kalbą. Darbo tikslas – parodyti kokios strategijos naudojamos perteikiant pragmatines reikšmes verčiant populiariąją ekonominę literatūrą iš anglų kalbos į lietuvių kalbą. Darbo uždaviniai: 1. Apibrėžti pragmatines reikšmes ir jų galimas vertimo strategijas teoriniame lygmenyje. 2. Atskleisti vertimo strategijas, naudojamas perteikti pragmatines reikšmes verčiant populiariąją ekonominę literatūrą iš anglų kalbos į lietuvių kalbą. Tyrimo metodai: 1) teorinės medžiagos analizė, kuri padeda apibrėžti pragmatinės reikšmės sąvoką ir jos galimas vertimo strategijas; 2) lingvistinė analizė, pagrįsta aprašymu bei palyginimu, kuri padeda atskleisti, kaip pragmatinės reikšmės žodžiai perteikiami verčiant populiariąją ekonominę literatūrą iš anglų kalbos į lietuvių kalbą. Darbas susideda iš dviejų pagrindinių dalių: teorinės ir praktinės. Teorinėje dalyje aptariamos vertimo teorikų M. Baker (2011) ir L. Pažūsio (2014) darbų apžvalga. Šie mokslininkai išreiškė vertingų įžvalgų apie tai, kas yra pragmatinės reikšmės. Apibendrinus teorinius teiginius, remiantis M. Baker In other words ir L. Pažūsis Kalba ir vertimas knygomis, atlikta lingvistinė analizė. Remiantis lingvistinės analizės rezultatais, galima teigti, kad buvo atskleistos septynios strategijų sistemos, kurios yra naudojamos perteikiant pragmatines reikšmes, kuomet verčiama populiarioji ekonominė literatūra iš anglų kalbos į lietuvių kalbą. en_US
dc.subject Strategies, pragmaticmeaning, rendering en_US
dc.title Pragmatinės reikšmės perteikimo strategijos, naudojamos verčiant populiariąją ekonominę literatūrą iš anglų kalbos į lietuvių kalbą en_US
dc.title.alternative Meaning While Translating Popular Economic Literature into Lithuanian en_US
dc.type Other en_US


Šiame įraše esantys failai

Šis elementas randamas kataloge(-uose)

Rodyti paprastą įrašą

Ieškoti DSpace


Naršyti

Mano paskyra