DSpace talpykla

Idiomų vertimas kino filmuose

Rodyti paprastą įrašą

dc.contributor.author Gineika, Rytis
dc.date.accessioned 2019-03-21T11:40:07Z
dc.date.available 2019-03-21T11:40:07Z
dc.date.issued 2019-01-17
dc.identifier.uri http://dspace.kaunokolegija.lt//handle/123456789/1326
dc.description Gineika, Rytis Translation of Idiomatic Language in Films Professional Bachelor Thesis. Scientific advisor, lecturer Ligita Judickaitė-Pašvenskienė, PhD, Kauno kolegija / University of Applied Sciences, the Language Centre of the Faculty of Arts and Education. – Kaunas, 2018. The paper includes 48 pages, 19 literature sources and 1 appendix. This research is relevant to English translation students, English linguistics students, translators of various media and researchers of English idiom translation. The subject matter of this paper is cases of idiomatic language translation in films form English into Lithuanian. The problem question is how idioms are translated form English into Lithuanian and what the differences between idiom equivalents are. The aim of this research is to find out and reveal how the idioms are translated, what strategies are used and what are the differences between idiom equivalents in English and Lithuanian. The main objectives are: to analyse the phenomenon of idiomatic language, possibilities of translation and film translation tendencies at theoretical level; to identify the peculiarities of practical translation of the idiomatic language in films from English into Lithuanian. The methods used include 1) the analysis of theoretical references; 2) the descriptive comparative linguistic analysis The paper consists of two parts: theoretical and practical. The theoretical part gives a review of idiom definition, main classifications, most used translation strategies and current situation, tendencies and difficulties that translators may come across when translating films. Having analysed the arguments found in theoretical works of Baker (2011), Akbari (2013) and other authors that are mentioned, the practical linguistic analysis was performed. The results of the linguistic study reveal that translations strategies, mentioned by Baker (2011) are most commonly used among film translators and that the most used strategy is translation by paraphrasing, with translation by using similar meaning, but dissimilar form being the second most used. Also translators tend to choose paraphrasing because it was an easier option. In cases where an English idiom was translated, the Lithuanian idiomatic equivalent was found, despite the fact that the English idiom was very different from its original form. It was also noticed that idioms in films are sometimes translated while ignoring 5 conditions in which the idioms cannot be changed. en_US
dc.description.abstract Rytis Gineika profesinio bakalauro baigiamasis darbas ,,Idiomų vertimas kino filmuose“. Baigiamojo darbo vadovė lektorė / dr. Ligita Judickaitė-Pašvenskienė, Kauno kolegija / Menų ir ugdymo fakulteto Kalbų centras, Kaunas, 2018. Baigiamasis darbas susideda iš 48 psl., darbe panaudota 19 šaltinių ir 1 priedas. Tema yra aktuali anglų kalbos vertimo studentams, anglų kalbos lingvistikos studentams, vertėjams, kurie verčia įvairias žiniasklaidos sritis, ir anglų kalbos idiomų tyrėjams. Darbo objektas yra idiomų vertimo atvejai kino filmuose, verčiant iš anglų kalbos į lietuvių kalbą. Pagrindinė šio darbo problema – kaip idiomos verčiamos iš anglų kalbos į lietuvių kalbą ir kaip šių kalbų idiomų atitikmenys skiriasi vieni nuo kitų. Darbo tikslas – išsiaiškinti ir atskleisti, idiomų vertimo būdus, taikomas strategijas ir skirtumus tarp idiomų atitikmenų. Darbo uždaviniai: išanalizuoti idiomų sampratą, vertimo būdus ir filmų vertimo tendencijas teoriniame lygmenyje; išaiškinti praktinio idiomų vertimo ypatumus kino filmuose verčiant iš anglų kalbos į lietuvių kalbą. Darbo metodai: 1) teorinės medžiagos analizė; 2) lingvistinė analizė, pagrįsta aprašymu bei palyginimu. Darbas susideda iš dviejų pagrindinių dalių: teorinės ir praktinės. Teorinėje dalyje aptariama idiomų sąvoka, pagrindinės idiomų klasifikacijos, idiomų vertimo strategijos ir tendencijos bei sunkumai, su kurias susiduria vertėjai versdami idiomas kino filmuose. Apibendrinus teorinius teiginius, atlikta lingvistinė idiomų vertimo kino filmuose analizė. Remiantis lingvistinės analizės rezultatais, galima teigti, kad dažniausiai yra naudojama vertimo strategija, kuria siūlo Baker (2011). Buvo nustatyta, kad labiausiai kino filmų vertėjų naudojama strategija yra vertimas perfrazuojant. Vertimas naudojant panašios reikšmės, bet skirtingos formos idiomą buvo antras dažniausiai vartojamas būdas. Taip pat vertėjai yra labiau linkę panaudoti perfrazavimo strategiją, nes tai buvo lengvesnė išeitis, o atvejais kai buvo verčiama angliška idioma, lietuviškas atitikmuo buvo rastas nepaisant to, kad angliška idioma labai skyrėsi nuo pradinės tos idiomos formos. Buvo pastebėta, kad kartais idiomos filmuose buvo išverčiamos nepaisant pagrindinių taisyklių, pagal kurias idiomos negali būti niekaip pakeistos. en_US
dc.subject Translation, idiomatic expression, paraphrasing, idiomatic equivalent, film subtitling, idiom translation strategy. en_US
dc.title Idiomų vertimas kino filmuose en_US
dc.title.alternative Translation of Idiomatic Language in Films en_US
dc.type Other en_US


Šiame įraše esantys failai

Šis elementas randamas kataloge(-uose)

Rodyti paprastą įrašą

Ieškoti DSpace


Naršyti

Mano paskyra