dc.contributor.author |
Gineika, Rytis |
|
dc.date.accessioned |
2019-03-21T11:40:07Z |
|
dc.date.available |
2019-03-21T11:40:07Z |
|
dc.date.issued |
2019-01-17 |
|
dc.identifier.uri |
http://dspace.kaunokolegija.lt//handle/123456789/1326 |
|
dc.description |
Gineika, Rytis Translation of Idiomatic Language in Films Professional Bachelor Thesis.
Scientific advisor, lecturer Ligita Judickaitė-Pašvenskienė, PhD, Kauno kolegija / University of
Applied Sciences, the Language Centre of the Faculty of Arts and Education. – Kaunas, 2018.
The paper includes 48 pages, 19 literature sources and 1 appendix.
This research is relevant to English translation students, English linguistics students,
translators of various media and researchers of English idiom translation. The subject matter of
this paper is cases of idiomatic language translation in films form English into Lithuanian. The
problem question is how idioms are translated form English into Lithuanian and what the
differences between idiom equivalents are. The aim of this research is to find out and reveal
how the idioms are translated, what strategies are used and what are the differences between
idiom equivalents in English and Lithuanian. The main objectives are: to analyse the
phenomenon of idiomatic language, possibilities of translation and film translation tendencies
at theoretical level; to identify the peculiarities of practical translation of the idiomatic language
in films from English into Lithuanian.
The methods used include
1) the analysis of theoretical references;
2) the descriptive comparative linguistic analysis
The paper consists of two parts: theoretical and practical. The theoretical part gives a
review of idiom definition, main classifications, most used translation strategies and current
situation, tendencies and difficulties that translators may come across when translating films.
Having analysed the arguments found in theoretical works of Baker (2011), Akbari (2013) and
other authors that are mentioned, the practical linguistic analysis was performed. The results of
the linguistic study reveal that translations strategies, mentioned by Baker (2011) are most
commonly used among film translators and that the most used strategy is translation by
paraphrasing, with translation by using similar meaning, but dissimilar form being the second
most used. Also translators tend to choose paraphrasing because it was an easier option. In
cases where an English idiom was translated, the Lithuanian idiomatic equivalent was found,
despite the fact that the English idiom was very different from its original form. It was also
noticed that idioms in films are sometimes translated while ignoring 5 conditions in which the
idioms cannot be changed. |
en_US |
dc.description.abstract |
Rytis Gineika profesinio bakalauro baigiamasis darbas ,,Idiomų vertimas kino filmuose“.
Baigiamojo darbo vadovė lektorė / dr. Ligita Judickaitė-Pašvenskienė, Kauno kolegija / Menų
ir ugdymo fakulteto Kalbų centras, Kaunas, 2018. Baigiamasis darbas susideda iš 48 psl., darbe
panaudota 19 šaltinių ir 1 priedas.
Tema yra aktuali anglų kalbos vertimo studentams, anglų kalbos lingvistikos studentams,
vertėjams, kurie verčia įvairias žiniasklaidos sritis, ir anglų kalbos idiomų tyrėjams. Darbo
objektas yra idiomų vertimo atvejai kino filmuose, verčiant iš anglų kalbos į lietuvių kalbą.
Pagrindinė šio darbo problema – kaip idiomos verčiamos iš anglų kalbos į lietuvių kalbą ir kaip
šių kalbų idiomų atitikmenys skiriasi vieni nuo kitų. Darbo tikslas – išsiaiškinti ir atskleisti,
idiomų vertimo būdus, taikomas strategijas ir skirtumus tarp idiomų atitikmenų. Darbo
uždaviniai: išanalizuoti idiomų sampratą, vertimo būdus ir filmų vertimo tendencijas
teoriniame lygmenyje; išaiškinti praktinio idiomų vertimo ypatumus kino filmuose verčiant iš
anglų kalbos į lietuvių kalbą.
Darbo metodai:
1) teorinės medžiagos analizė;
2) lingvistinė analizė, pagrįsta aprašymu bei palyginimu.
Darbas susideda iš dviejų pagrindinių dalių: teorinės ir praktinės. Teorinėje dalyje
aptariama idiomų sąvoka, pagrindinės idiomų klasifikacijos, idiomų vertimo strategijos ir
tendencijos bei sunkumai, su kurias susiduria vertėjai versdami idiomas kino filmuose.
Apibendrinus teorinius teiginius, atlikta lingvistinė idiomų vertimo kino filmuose analizė.
Remiantis lingvistinės analizės rezultatais, galima teigti, kad dažniausiai yra naudojama
vertimo strategija, kuria siūlo Baker (2011). Buvo nustatyta, kad labiausiai kino filmų vertėjų
naudojama strategija yra vertimas perfrazuojant. Vertimas naudojant panašios reikšmės, bet
skirtingos formos idiomą buvo antras dažniausiai vartojamas būdas. Taip pat vertėjai yra labiau
linkę panaudoti perfrazavimo strategiją, nes tai buvo lengvesnė išeitis, o atvejais kai buvo
verčiama angliška idioma, lietuviškas atitikmuo buvo rastas nepaisant to, kad angliška idioma
labai skyrėsi nuo pradinės tos idiomos formos. Buvo pastebėta, kad kartais idiomos filmuose
buvo išverčiamos nepaisant pagrindinių taisyklių, pagal kurias idiomos negali būti niekaip
pakeistos. |
en_US |
dc.subject |
Translation, idiomatic expression, paraphrasing, idiomatic equivalent, film subtitling, idiom translation strategy. |
en_US |
dc.title |
Idiomų vertimas kino filmuose |
en_US |
dc.title.alternative |
Translation of Idiomatic Language in Films |
en_US |
dc.type |
Other |
en_US |