Santrauka:
Pėtnyčaitė, Greta English linking words and their Lithuanian equivalents in businessrelated
texts Professional Bachelor Thesis. Scientific advisor, associate professor, PhD Rima
Jasnauskaitė, Kauno kolegija / University of Applied Sciences, the Language Centre of the
Faculty of Arts and Education. – Kaunas, 2018. The paper includes 40 pages, 33 literature
sources.
The research is relevant for English business students and writers, but most importantly
it could be beneficial for translators.
The subject matter of the paper is the use of English linking words and their Lithuanian
equivalents in business-related texts.
The problem question of the paper is how English linking words have to be translated
into Lithuanian while used in business-related texts.
The aim of the paper is to analyse the use of English linking words and reveal their
Lithuanian equivalents while translating business-related texts from English into Lithuanian.
The objectives are to review the concept of English linking words at a theoretical level;
to identify Lithuanian equivalents of English linking words used in business-related texts.
The methods used include:
1) the analysis of theoretical references;
2) the descriptive comparative linguistic analysis.
The paper consists of two main parts: theoretical and practical. The theoretical part
gives a review of English linking words and their Lithuanian equivalents. The theoretical
analysis is mainly based on ideas expressed in the texts of Greenbaum (1996), Eastwood
(1999), Biber, Johansson, Leech, Conrad, Finegan (1999) and other Oxford grammar
specialists. The practical analysis was carried out on the basis of the findings of the theoretical
analysis. All linguistic data for linguistic analysis was found in D. Kirkpatrick’s The Facebook
effect (2010) and its translation D. Kirkpatrick Facebook efektas (2010). The results of the
linguistic study reveal grammatical syntax and punctuation differences between English and
Lithuanian languages in business-related texts translations.
Description:
Pėtnyčaitė, Greta profesinio bakalauro baigiamasis darbas „Jungiamieji žodžiai anglų
kalboje ir jų vertimas į lietuvių kalbą verslo tekstuose“. Baigiamojo darbo vadovė, docentė, dr.
Rima Jasnauskaitė, Kauno kolegija / Menų ir ugdymo fakulteto Kalbų centras,
Kaunas, 2018. Baigiamasis darbas susideda iš 40 psl. Darbe panaudoti 33 šaltiniai.
Temos aktualumas – Verslo tekstuose vartojamų junginių vertimas iš anglų į lietuvių
kalbą.
Darbo objektas yra jungiamieji žodžiai anglų kalboje ir jų atitikmuo lietuvių kalboje.
Pagrindinė šio darbo problema kaip jungiamieji žodžiai verčiami iš anglų į lietuvių
kalbą su verslu susijusiuose tekstuose.
Darbo tikslas - išanalizuoti junginių naudojimą anglų kalboje ir apžvelgti galimus
atitikmenis, verčiant su verslu susijusius tekstus iš anglų kalbos į lietuvių kalbą.
Darbo uždaviniai: išnagrinėti anglų kalboje naudojamus junginius teoriniu aspektu;
išanalizuoti kaip junginiai yra verčiami iš anglų į lietuvių kalbą su verslu susijusiuose
tekstuose.
Darbo metodai:
1) teorinės medžiagos analizė;
2) lingvistinė analizė, pagrįsta aprašymu bei palyginimu.
Darbas susideda iš dviejų pagrindinių dalių: teorinės ir praktinės. Teorinėje dalyje
aptariami junginiai vartojami anglų kalboje bei jų lietuviški ekvivalentai. Teorinė analizė
daugiausia grindžiama idėjomis, išreikštomis Greenbaum (1996), Eastwood (1999), Biber,
Johansson, Leech, Conrad, Finegan (1999) ir kitų Oksfordo gramatikos specialistų tekstuose.
Praktinė analizė atlikta remiantis teorinės analizės rezultatais. Visi lingvistiniai duomenys
lingvistinei analizei buvo rasti D. Kirkpatricko „The Facebook effect”(2010) ir jo vertimu D.
Kirkpatricko „Facebook efektas” (2010). Lingvistinio tyrimo rezultatai atskleidžia gramatinės
sintaksės ir skyrybos skirtumus tarp anglų ir lietuvių kalbų su verslu susijusių tekstų
vertimuose.