DSpace talpykla

Leksiniai pakeitimai Michael Sandel knygos What money can’t buy vertime

Rodyti paprastą įrašą

dc.contributor.author Baronaitė, Laura
dc.date.accessioned 2018-07-27T08:59:42Z
dc.date.available 2018-07-27T08:59:42Z
dc.date.issued 2018-06
dc.identifier.uri http://dspace.kaunokolegija.lt//handle/123456789/83
dc.description Laura Baronaitė. Lexical replacements used while translating "What Money Can’t Buy" by Michael Sandel . Professional Bachelor Thesis. Kauno kolegija / university of Applied Sciences, Study Centre of Humanities – 2018. 38 pages, 21 references were used, there are 3 diagrams. The subject of the Thesis is the usage of lexical replacements while translating Michael Sandel’s book “What Money Can’t Buy” into Lithuanian. The aim of the research is to find out what lexical replacements are used while translating business related texts into Lithuanian. In order to achieve this aim, the following objectives were set: 1) to analyse the concept of translation shifts at the theoretical level; 2) to perform a linguistic analysis of the lexical translation shifts used while translating Michael Sandel’s book “What Money Can’t Buy” into the Lithuanian language. The methods applied in the research are: 1) analysis of theoretical references to review the linguistic characteristics of the translation shifts used while translating into the Lithuanian language. 2) linguistic descriptive comparative analysis to identify the most frequent cases of the usage of lexical replacements. Main findings. The study of the book “What Money Can’t Buy“and its translation reveals that the most frequently used translation strategies are specification (a word with a broader meaning is changed into a more specific word); generalisation (a word with a narrow meaning is translated by a word of a wider meaning), and antonymic translation (a negative form of a word is changed into a positive form or vice versa). In order to analyse the usage of the lexical replacements used in the process of translating popular business English literature into Lithuanian, 102 (51 English and 51 Lithuanian) sentences have been found and compared. The most frequently specified parts of speech are verbs and nouns. Generalisation is not so commonly used compared to specification. The most generalised part of speech is the noun. Antonymic translation is also widely used while translating verbs. The research showed that the English language has more words with wider meaning, that is why specification is more frequently used. Generalisation and antonymic translation are not so frequently used in the translation process. en
dc.description.abstract Lauros Baronaitės profesinio bakalauro darbas ,,Lexical replacements used while translating What Money Can’t Buy by Michael Sandel” (Leksiniai pakeitimai Michael Sandel knygos ,,What Money Can‘t Buy“ vertime). Baigiamojo darbo vadovė Gemma Navickienė; Kauno kolegijos Humanitarinių studijų centras – 2018. – 38 psl. Baigiamajame darbe panaudotas 21 informacijos šaltinis, yra 3 diagramos. Tyrimo objektas: leksinės transformacijos, atliktos verčiant Michael Sandel knygą ,,What Money Can‘t Buy“(,,Ko nenusipirksi už pinigus“, vertė G. Pulokas). Darbo tikslas: pademonstruoti, kaip pasireiškia leksiniai pakeitimai verčiant verslo literatūrą iš anglų kalbos į lietuvių kalbą. Darbo uždaviniai: aptarti teorinius šaltinius apie vertimo perdaras, leksinius pakeitimus ir šių pakeitimų pavyzdžius; išanalizuoti rastus pavyzdžius, juos suklasifikuoti ir pateikti apibendrintus tyrimo rezultatus išvadų forma. Tyrimo metodai: 1) teorinės literatūros analizė, kuri padeda išsiaiškinti leksinių pakeitimų svarbą bei vertimo strategijas; 2) originalo ir vertimo tekstų lyginamoji lingvistinė analizė parodo gebėjimą pritaikyti teoriją praktikoje; 3) aprašomoji ir kiekybinė surinktų pavyzdžių analizė. Pagrindinės išvados. Išnagrinėjus pagrindines vertimo strategijas ir knygoje ,,Ko nenusipirksi už pinigus“ rastus pavyzdžius galima daryti išvadą, kad dažniausiai naudojamos vertimo strategijos yra konkretizacija (platesnės reikšmės žodžio pakeitimas siauresnės prasmės žodžiu), generalizacija (siauresnės reikšmės žodžio pakeitimas platesnės reikšmės žodžiu ir antoniminis vertimas (teigiamas žodis verčiamas neigiamu arba atvirkščiai). Iš viso išnagrinėti 102 pavyzdžiai. Dažniausiai sukonkretinamos kalbos dalys yra: veiksmažodis ir daiktavardis. Generalizacija pasitaiko rečiau negu konkretizacija. Dažniausiai generalizuojama kalbos dalis yra daiktavardis. Antoniminis vertimas naudojmas verčiant veiksmažodžius. Šis tyrimas parodė, kad anglų kalboje yra daugiau platesnės reikšmės žodžių, todėl konkretizacija, kaip vertimo strategija, naudojama dažniausiai, o generalizacija ir antoniminis vertimas verčiant pasitaiko rečiau. en_US
dc.title Leksiniai pakeitimai Michael Sandel knygos What money can’t buy vertime en_US
dc.title.alternative Lexical replacements used while translating "What Money Can’t Buy" by Michael Sandel en
dc.type Other en_US


Šiame įraše esantys failai

Šis elementas randamas kataloge(-uose)

Rodyti paprastą įrašą

Ieškoti DSpace


Naršyti

Mano paskyra