DSpace talpykla

Frazinių veiksmažodžių ypatybės ir kaip jie verčiami Keith Ferrazzi ir Tahl Raz knygoje „Niekuomet nepietauk vienas“

Rodyti paprastą įrašą

dc.contributor.author Paškovičiūtė, Agnė
dc.date.accessioned 2018-07-27T08:51:56Z
dc.date.available 2018-07-27T08:51:56Z
dc.date.issued 2018-06
dc.identifier.uri http://dspace.kaunokolegija.lt//handle/123456789/80
dc.description Paškovičiūtė A. peculiarities of Phrasal Verbs and Ways of their Translations in Never Eat Alone by Keith Ferrazzi and Tahl Raz. The bachelor’ thesis. Scientific advisor, lecturer: A. Pukienė; Kauno kolegija / University of Applied Sciences, Study centre of Humanities, Department of Humanities and social studies. – Kaunas, 2018. The paper includes 36 pages, 34 literature sources and 5 appendixes with examples. The subject of the paper is the peculiarities and ways of translating phrasal verbs from English to Lithuanian language. Phrasal verbs are one of the most unique features of nowadays informal English. It is a type of verb that acts more like a phrase than a word. The difference between normal verbs and phrasal verbs is that phrasal verbs have more than one part. They have from two to three parts. New combinations are created every day and each one of them usually have more than one meaning. When translating it is essential to look at the phrasal verbs as units and not separate words. The problem question of the paper is how phrasal verbs are made, used and how their meanings are conveyed to the reader in the process of translation in the business related texts. The aim is to show the use of English phrasal verbs and their translations in Lithuanian in business related texts. The methods applied in the paper: 1) the analysis of theoretical sources 2) the constructive, descriptive linguistic analysis in business related texts. The paper consist of introduction, two main parts: theoretical and practical, conclusions. The theoretical and practical parts state the peculiarities and ways of translating phrasal verbs from English to Lithuanian language. They reveal problems caused by and importance of phrasal verbs, defines the phrasal verbs development. The analysis defines how English phrasal verbs are translated in business related text and what strategies are used to do so. en
dc.description.abstract Paškovičiūtės A. baigiamasis darbas „Frazinių veiksmažodžių ypatumai ir kaip jie verčiami Keith Ferrazzi ir Tahl Raz knygoje „Niekuomet nepietauk vienas“. Baigiamojo darbo vadovė dėstytoja A. Pukienė; Kauno kolegija / Humanitarinių studijų centras, Humanitarinių ir socialinių studijų katedra. – Kaunas, 2018. Baigiamasis darbas susideda iš 36 psl., darbe panaudoti 34 šaltinių ir 5 priedai su pavyzdžiais. Darbo tema yra frazinių veiksmažodžių ypatybės ir jų vertimo iš anglų į lietuvių kalbą būdai. Fraziniai veiksmažodžiai yra vieni unikaliausių šiuolaikinės anglų kalbos funkcijų. Tai toks veiksmažodis, kuris veikia labiau kaip frazė ar idioma. Skirtumas tarp paprastų veiksmažodžių ir frazinių veiksmažodžių yra tas, kad fraziniai veiksmažodžiai turi daugiau nei vieną dalį - dvi-tris dalis. Naujos kombinacijos atsiranda kasdien, o kiekviena tikriausiai turi po daugiau nei vieną reikšmę. Verčiant labai svarbu į frazinius veiksmažodžius žvelgti kaip į vientisą darinį, o ne atskirus žodžius. Pagrindinė šio darbo problema – atskleisti kaip sudaromi, naudojami fraziniai veiksmažodžiai ir kaip jų reikšmės perteikiamos skaitytojui su verslu susijusių tekstų vertimo metu. Šio darbo tikslas yra pavaizduoti angliškų frazinių veiksmažodžių vartojimą ir kaip jie verčiami į lietuvių kalbą su verslu susijusiuose tekstuose. Šiame darbe pasitelkti metodai: 1) teorinės medžiagos analizė; 2) konstruktyvi, apibūdinanti lingvistinė su verslu susijusių tekstų analizė. Šis darbas susideda iš įvado, dviejų pagrindinių dalių: teorinės ir praktinės, išvadų. Teorinė ir praktinė dalys pavaizduoja ypatybes ir frazinių veiksmažodžių vertimo būdus iš anglų į lietuvių kalbą. Jos atskleidžia frazinių veiksmažodžių svarbą ir keliamas problemas, apibūdina frazinių veiksmažodžių vystymąsi. Analizė paaiškina, kaip su verslu susijusiame tekste yra verčiami anglų kalbos fraziniai veiksmažodžiai ir kokios strategijos yra pasitelkiamos. en_US
dc.title Frazinių veiksmažodžių ypatybės ir kaip jie verčiami Keith Ferrazzi ir Tahl Raz knygoje „Niekuomet nepietauk vienas“ en_US
dc.title.alternative Peculiarities of Phrasal Verbs and Ways of their Translations in Never Eat Alone by Keith Ferrazzi and Tahl Raz en
dc.type Other en_US


Šiame įraše esantys failai

Šis elementas randamas kataloge(-uose)

Rodyti paprastą įrašą

Ieškoti DSpace


Naršyti

Mano paskyra