DSpace talpykla

Metaforų vertimas verslo žiniose

Rodyti paprastą įrašą

dc.contributor.author Šleiniūtė, Augustė
dc.date.accessioned 2022-09-02T10:41:05Z
dc.date.available 2022-09-02T10:41:05Z
dc.date.issued 2022-06-17
dc.identifier.uri http://dspace.kaunokolegija.lt//handle/123456789/6266
dc.description The subject matter of the PBT is translation of metaphors from English to Lithuanian. The problem question of the research is metaphors and metaphor translation strategies. The PBT aims to find out how metaphors are translated from English language to Lithuanian language. The objectives are to theoretically analyse metaphors and metaphor translation strategies. The paper consists of two main parts: theoretical and practical. The theoretical part gives a review of what is a metaphor, metaphor types and metaphors translation strategies, and how they are used in business news. The analytical part provides examples gathered from business news, that demonstrate the translation from English to Lithuanian. Keywords. Metaphor, metaphor translation strategy, translation, business. Research methodology. Having analysed the arguments found in the theoretical works of 15 authors, The data for the practical linguistic analysis was collected from Lithuanian business news sites as “verslilietuva”, that has an English alternative “enterpriselithuania” and “investlithuania” which also owns an English version. The methods used include: 1) the analysis of theoretical references; 2) the descriptive comparative linguistic analysis. Findings and conclusions. The results of the linguistic study reveal that most widely used metaphor translation strategy is the instantiation of the same conceptual metaphor and most rarely used translation strategy in Lithuanian business texts is adding a new instantiation in the target texts. Relevance and practical implications. The research of the PBT is relevant to translators who need to translate metaphors. en_US
dc.description.abstract Baigiamojo darbo objektas yra metaforos ir jų vertimas iš anglų kalbos į lietuvių kalbą. Pagrindinė šio darbo problema yra metaforos ir jų vertimo strategijos. Tyrimo tikslas išnagrinėti, kaip verčiamos metaforos iš anglų kalbos į lietuvių kalbą. Baigiamojo darbo uždaviniai: teoriškai išnagrinėti metaforas ir metaforų vertimo strategijas. Darbą sudaro dvi pagrindinės dalys: teorinė ir praktinė. Teorinėje dalyje apžvelgiama kas yra metafora, jų tipus ir vertimo strategijas, bei jų vartojimą verslo kalboje. Praktinėje dalyje analizuojami pavyzdžiai išrinkti iš verslo žinių, kuriuose pavaizduota metaforų vertimas iš anglų kalbos į lietuvių kalbą. Reikšminiai žodžiai. Metafora, vertimo strategija, vertimas, verslas. Mokslinio tyrimo metodologija. Išanalizavus teorinius šaltinius, buvo išaiškinta kas yra metafora, kokie jų tipus ir vertimo strategijos, bei jų vartojimas verslo kalboje. Duomenys praktinei lingvistinei analizei rinkti iš VersliLietuva.lt ir jų angliško atitikmens EnterpriseLithuania.com ir investlithuania.com, puslapio, kuris taip pat turi anglišką atitikmenį. Naudojami metodai: teorinių šaltinių analizė ir aprašomoji lyginamoji lingvistinė analizė. Rezultatai ir išvados. Lingvistinio tyrimo rezultatai atskleidžia, kad verčiant metaforą iš anglų kalbos į lietuvių kalbą, vertėjai dažniausiai taiko tiesioginio vertimo strategiją, o naujos metaforos įterpimas vertime — rečiausiai. Aktualumas ir praktinis pritaikomumas. Šis profesinio bakalauro darbas aktualu, nes visi vertėjai susiduria su metaforų vertimo problema. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.subject Metafora, vertimo strategija, vertimas, verslas / Metaphor, metaphor translation strategy, translation, business en_US
dc.title Metaforų vertimas verslo žiniose en_US
dc.title.alternative Translation of Metaphors in Business News en_US
dc.type Other en_US


Šiame įraše esantys failai

Šis elementas randamas kataloge(-uose)

Rodyti paprastą įrašą

Ieškoti DSpace


Naršyti

Mano paskyra