DSpace talpykla

Su Covid-19 susijusių naujažodžių vertimo strategijos

Rodyti paprastą įrašą

dc.contributor.author Dambrauskas, Eimantas
dc.date.accessioned 2022-09-02T07:58:27Z
dc.date.available 2022-09-02T07:58:27Z
dc.date.issued 2022-06-17
dc.identifier.uri http://dspace.kaunokolegija.lt//handle/123456789/6249
dc.description The subject matter of the PBT is cases of translation of neologisms found in the European Commission press releases related to Covid-19. The problem question of the research is what translation strategies are applied while translating neologisms from English (as the source language) into Lithuanian (as the target language). The PBT aims to find out what translation strategies are applied while translating neologisms in the European Commission press releases related to Covid-19. The objectives are investigate theoretically the concept of neologisms, their types and possible translation strategies and to reveal the strategies of the practical translation of the neologisms found in the European Commission press releases related to Covid-19. The paper consists of two main parts: theoretical and practical. The theoretical part gives a review of neologisms, their types and translation strategies. The analytical part provides insight on how neologisms are translated into Lithuanian language. en_US
dc.description.abstract Baigiamojo darbo objektas yra Europos Komisijos pranešimuose spaudai, susijusiuose su Covid-19, aptinkamų neologizmų vertimo strategijos. Pagrindinė šio darbo problema yra kokios vertimo strategijos taikomos verčiant neologizmus iš anglų kalbos (kaip originalo kalbos) į lietuvių kalbą (kaip tikslinę kalbą). Tyrimo tikslas išsiaiškinti, kokios vertimo strategijos taikomos verčiant neologizmus Europos Komisijos pranešimuose spaudai, susijusiuose su Covid-19. Baigiamojo darbo uždaviniai: teoriškai ištirti neologizmų sąvoką, jų rūšis ir galimas vertimo strategijas bei atskleisti praktinio vertimo strategijas, taikomas verčiant Europos Komisijos pranešimuose spaudai, susijusiuose su Covid-19, aptinkamus neologizmus. Darbą sudaro dvi pagrindinės dalys: teorinė ir praktinė. Teorinėje dalyje apžvelgiami neologizmai, jų tipai ir vertimo strategijos. Analitinėje dalyje pateikiama įžvalgų, kaip neologizmai verčiami į lietuvių kalbą. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.subject Neologizmai, Covid-19, vertimas, strategijos / Neologisms, Covid-19, translation, strategies en_US
dc.title Su Covid-19 susijusių naujažodžių vertimo strategijos en_US
dc.title.alternative Strategies of Translating Neologisms Related to Covid-19 en_US
dc.type Other en_US


Šiame įraše esantys failai

Šis elementas randamas kataloge(-uose)

Rodyti paprastą įrašą

Ieškoti DSpace


Naršyti

Mano paskyra