Santrauka:
Gertrūdos Sapitavičiūtės profesinio bakalauro baigiamasis darbas „Translation of Idioms of Business-Related Texts“. Baigiamojo darbo vadovė Ieva Brazauskaitė-Zubavičienė, Kauno kolegija, Menų ir ugdymo fakulteto Kalbų centras, Kaunas, 2021. Baigiamojo darbo apimtis – 42 psl., darbe panaudoti 62 šaltiniai.
Temos aktualumas: Idiomos yra kiekvienos kalbos dalis. Gimtakalbiai idiomas vartoja spontaniškai ir dažnai. Idiomos naudojamos visose diskurso formose: pokalbiuose, filmuose, radijuje, televizijos laidose, paskaitose ir t.t. Apskaičiuota, kad kiekvieną savaitę gimtakalbiai vartoja apie 7000 idiomų (Fotovatnia & Khaki, 2012).
Tyrimo problema: Kokios vertimo strategijos naudojamos su verslu susijusiuose tekstuose, verčiant idiomas iš anglų kalbos į lietuvių kalbą?
Tyrimo objektas: Idiomų vertimas
Tyrimo tikslas: Nustatyti vertimo būdus, taikomus verčiant idiomas iš anglų kalbos į lietuvių kalbą su verslu susijusiuose tekstuose.
Tyrimo uždaviniai: 1) Teoriniu lygmeniu apžvelgti idiomų sampratą, idiomų rūšis ir vartoseną verslo kalboje bei galimus vertimo būdus; 2) Išsiaiškinti pagrindinius galimus vertimo būdus, kuriuos vertėjai taiko verčiant idiomas iš anglų kalbos į lietuvių su verslu susijusiuose tekstuose.
Tyrimo metodika:1) Aprašomoji analizė; 2) Kontrastinė lingvistinė analizė.
Pagrindiniai empirinio tyrimo rezultatai: Idioma yra bendras žodis ar frazė, turinti kultūriškai suprantamą reikšmę, kuri skiriasi nuo to, ką rodo sudėtiniai žodžiai, t. y. žodžiai kartu turi reikšmę, kuri skiriasi nuo atskirų žodžių apibrėžimų žodyne. Idiomų vertimo strategijos apima panašios reikšmės ir formos idiomą, panašios reikšmės, bet nepanašios formos idiomą, vertimą perfrazuojant ir vertimą nutylint. Žodyne buvo rasta daug įvairių pavyzdžių, kurie sujungti su verslu susijusiais tekstais anglų kalboje. Naudojant panašios reikšmės ir formos idiomos vertimo strategiją, idiomos verčiamos naudojant labai panašiai į šaltinio kalboje esančią idiomą. Jis turi išreikšti maždaug tą pačią reikšmę ir išlaikant lygiaverčius leksinius elementus. Naudojant panašios reikšmės, bet skirtingos formos strategiją, idioma arba fiksuota išraiška tikslinėje kalboje verčiama taip, kad jos reikšmė būtų panaši į šaltinio idiomos ar posakio reikšmę, bet kurią sudarytų skirtingi leksiniai elementai. Vertimas pagal perfrazavimo strategiją yra labiausiai paplitęs idiomų vertimo būdas, kai nepavyksta rasti atitikmens tikslinėje kalboje arba kai atrodo, kad netikslinga naudoti idiomatinę kalbą tiksliniame tekste dėl šaltinio ir tikslinių kalbų stilistinių skirtumų. Vertimas pagal nutylėjimo strategiją leidžiamas tik kai kuriais atvejais: pirma, kai nėra artimo atitikmens tikslinėje kalboje; antra, kai sunku perfrazuoti; galiausiai idioma gali būti praleista dėl stilistinių priežasčių.
Description:
Gertrūda Sapitavičiūtė Translation of Idioms of Business-Related Texts. Professional Bachelor Thesis. Scientific advisor Ieva Brazauskaitė-Zubavičienė, Kauno kolegija / University of Applied Sciences, the Language Centre of the Faculty of Arts and Education. – Kaunas, 2021. The paper consists of 42 pages, 62 literature sources have been used.
Relevance of the topic: Idioms are a part of every language. Native speakers use idioms spontaneously and often. Idioms are used in all forms of discourse: conversations, movies, radio, television shows, lectures, and so on. It has been estimated that about 7,000 idioms are used by native speakers each week (Fotovatnia & Khaki, 2012).
Problem of the research: what translation strategies are used in business-related texts when translating from English into Lithuanian?
Object of the research: Translation of idioms.
The aim of the research is to identify methods of translation applied while translating idioms from English into Lithuanian used in business-related texts.
To achieve this aim, the following objectives were set: 1) To review the concept of idioms, types and usage of idioms in business language, and possible translation methods at theoretical level; 2) To find out the main possible translation methods applied by translators while translating idioms from English into Lithuanian in business – related texts.
The methods of the research: 1) Descriptive analysis; 2) Contrastive linguistic analysis.
The main results of the research: 1. An idiom is a common word or phrase with a culturally understood meaning that differs from what its composite words' denotations would suggest, i.e. the words together have a meaning that is different from the dictionary definitions of the individual words. The idiom translation strategies are using an idiom of similar meaning and form, using and idiom of similar meaning but dissimilar form, translation by paraphrase, and translation by omission. 2. Wide variety of examples was found on the dictionary and combined with business related texts in English language. Using an idiom of similar meaning and form strategy translates idioms by using very similar in its form and meaning to the source language idiom. It must express roughly the same meaning and be of equivalent lexical items. Using an idiom of similar meaning but dissimilar form strategy translates idiom or fixed expression in the target language which has a meaning similar to that of the source idiom or expression, but which consists of different lexical items. Translation by paraphrase strategy is the most common way of translating idioms when a match cannot be found in the target language or when it seems inappropriate to use idiomatic language in the target text. Translation by omission strategy is allowed only in some case: first, when there is no close equivalent in the target language; secondly when it is difficult to paraphrase; finally, an idiom may be omitted for stylistic reasons.