Santrauka:
Velykienės Nerijos profesinio bakalauro baigiamasis darbas „Usage of the Comma in English and Lithuanian and the Mistakes Made While Translating LinkedIn Articles “ („Kablelio vartosena anglų ir lietuvių kalbose bei klaidos padarytos verčiant LinkedIn straipsnius“). Baigiamojo darbo vadovė lektorė Gemma Navickienė, Kauno kolegijos Menų ir ugdymo fakulteto Kalbų centras, Kaunas, 2022. Baigiamasis darbas susideda iš 43 puslapių, darbe panaudoti 29 šaltiniai.
Tyrimo paskirtis. Darbo objektas yra Kauno kolegijos Verslo anglų kalbos studijų programos studentų vertimai ir kablelių vartojimo klaidos LinkedIn straipsnių vertimuose iš anglų kalbos į lietuvių kalbą. Šio darbo problema – kokie pagrindiniai kablelio vartosenos skirtumai lemia klaidas verčiant "LinkedIn" straipsnius iš anglų kalbos į lietuvių kalbą. Darbo tikslas – nustatyti dažniausiai pasitaikančias kablelių vartojimo klaidas studentų vertimuose iš anglų kalbos į lietuvių kalbą. Baigiamojo darbo uždaviniai: 1) teoriškai apžvelgti svarbiausias kablelio vartojimo taisykles anglų ir lietuvių kalbose bei aptarti skirtumus; 2) nustatyti atvejus, kai verčiant LinkedIn straipsnius iš anglų kalbos į lietuvių kalbą buvo padaryta kablelio vartojimo klaidų. 3) pasiūlyti pagrįstus teisingus variantus. Teorinėje dalyje aptariami privalomi kablelio vartojimo atvejai ir skirtumai. Praktinėje dalyje analizuojami atvejai, kai buvo padarytos kablelio vartojimo klaidos verčiant LinkedIn straipsnius iš anglų kalbos į lietuvių kalbą.
Reikšminiai žodžiai. Skyryba, kablelis, vertimas, LinkedIn straipsniai.
Mokslinio tyrimo metodologija. Naudojami metodai: teorinių šaltinių analizė ir aprašomoji lingvistinė lyginamoji analizė. Apibendrinus teorinius teiginius iš VLKK (2019), Drukteinis (2020), Straus et al. (2014), Strumpf and Douglas (2004), atlikta lingvistinė lyginamoji LinkedIn straipsnių pavyzdžių skyrybos analizė gretinant su jų vertimu į lietuvių kalbą bei pagrindžiant taisyklingą variantą.
Rezultatai ir išvados. Remiantis lingvistinės analizės rezultatais, galima teigti, kad kablelio vartojimo klaidas dažniausiai lemia sintaksės skirtumai tarp anglų ir lietuvių kalbos; nežinojimas privalomųjų kablelio vartojimo taisyklių bei negebėjimas jas taikyti praktiškai vertimo procese.
Aktualumas ir praktinis pritaikomumas. Tema aktuali Lietuvos studentams, studijuojantiems anglų kalbą ir siekiantiems tapti mokytojais ar vertėjais Lietuvoje ar anglakalbėse šalyse. Taip pat esamiems vertėjams ar socialinės žiniasklaidos turinio rašytojams, norintiems patobulinti savo rašymo įgūdžius. Kablelio vartojimo taisyklių ir vertimo teorijos išmanymas yra svarbus, nes tokios klaidos iškreipia sakinio prasmę ir gali paveikti pagrindinę teksto mintį, todėl norint atlikti teisingą vertimą, būtina suprasti kablelio vartojimą abiejose kalbose.
Description:
Velykiene Nerija “Usage of the Comma in English and Lithuanian and the Mistakes Made While Translating LinkedIn Articles”, Professional Bachelor Thesis. Scientific advisor lecturer Gemma Navickiene, Kauno kolegija / University of Applied Sciences, the Language Centre of the Faculty of Arts and Education. – Kaunas, 2022. The paper consists of 43 pages, 29 references have been used.
Purpose of the research. The subject of the PBT is the translations of LinkedIn articles from English into Lithuanian and comma usage mistakes made by the students of the study programme of Business English at Kaunas University of Applied Sciences. The problem question is what main differences in the usage of the comma cause mistakes while translating LinkedIn articles. The PBT aims to identify the most common mistakes of comma usage while translating LinkedIn articles from English into Lithuanian. The objectives are: 1) to review punctuation theory and identify the most important rules of comma usage in the English and Lithuanian languages and discuss the differences; 2) to analyse cases with comma usage mistakes made while translating LinkedIn articles from English into Lithuanian and substantiate the correct punctuation. The theoretical part gives a review of the usage and differences in the mandatory use of comma provided by the SCLL (2019), Drukteinis (2020), Straus et al. (2014), Strumpf and Douglas (2004). The analytical part identifies the mistakes of comma usage while translating LinkedIn articles from English into Lithuanian.
Keywords. Punctuation, comma, translation, LinkedIn articles.
Research methodology. The methods used include 1) the analysis of theoretical references; 2) the descriptive comparative linguistic analysis. Having analysed the arguments found in the theoretical works of the SCLL (2019), Drukteinis (2020), Straus et al. (2014), Strumpf and Douglas (2004), the search for the most important cases of comma usage and their differences was performed in the practical comparative linguistic analysis which helped to identify cases of comma usage mistakes while translating LinkedIn articles from English into Lithuanian.
Findings and conclusions. The results of the linguistic study reveal that mistakes in the use of the comma are mainly determined by syntactical differences between the English and Lithuanian languages; the lack of knowledge of the mandatory comma rules and the inability to use them practically in the translation process.
Relevance and practical implications. The research is relevant to Lithuanian students studying English to become teachers or translators or to current translators or social media content writers in Lithuania or English-speaking countries. It is vital for them to understand the rules of comma usage and translation theory and apply them correctly in the target language.