DSpace talpykla

Idiomų vertimo strategijos verslo diskurse

Rodyti paprastą įrašą

dc.contributor.author Kubickaja, Evelina
dc.date.accessioned 2022-02-17T10:45:41Z
dc.date.available 2022-02-17T10:45:41Z
dc.date.issued 2022-01-21
dc.identifier.uri http://dspace.kaunokolegija.lt//handle/123456789/5604
dc.description Kubickaja Evelina Strategies of Translation Idiom in Business Discourse. Professional Bachelor Thesis. Scientific advisor, A. Pukienė, Kaunas University of Applied Sciences, the Language Centre of the Faculty of Arts and Education. Kaunas, 2022. The paper includes 38 pages, 26 references and 1 appendix. Purpose of the research: The subject matter of the PBT is to reveal the translation strategies applied while translating idioms in business-related discourse. The problem question: what are the most common translation strategies of business idiom translation from English to Lithuanian. The objectives are: 1) provide a theoretical overview of idioms; 2) provide a theoretical overview of translation strategies; 3) to analyse the most common ways of idiom translation in the business-related discourse. The paper consists of two main parts: theoretical and practical. The theoretical part reviews the literature analysis, which provides a theoretical overview of the topicality of the translation of idioms. Practical linguistic analysis has helped reveal the idiom translation strategies used in business-related discourse. Keywords: idioms, translation strategies. Research methodology: Data for the practical linguistic analysis was collected from popular business literature. The empirical analysis is based on examples found in Michael J. Sandel’s books What Money Can't Buy and its translation into the Lithuanian language. The second source of examples is the book Sex, Drugs and Economics by D. Coyle, translated into Lithuanian. The methods used include: 1) the analysis of theoretical references; 2) the descriptive contrastive linguistic analysis. Findings and conclusions. The results of the linguistic study reveal that there are four main translation strategies first when an idiom is translated using an idiom of similar meaning and form, second, using an idiom of similar meaning but different form, third translation by paraphrase and fourth when idiom in target text is wholly omitted. The most frequently used translation strategy in mentioned literature is translation using an idiom of similar meaning and form; the less commonly used translation strategy is a translation by omission. Relevance and practical implications. This professional bachelor thesis is relevant for students of business English. The study can be a study guide in the classroom on practical translation. en_US
dc.description.abstract Kubickaja Evelina profesinio bakalauro baigiamasis darbas „Strategies of Translation Idiom in Business Discourse“ (,,Idiomų vertimų strategijos verslo diskurse“). Baigiamojo darbo vadovas lektorė A. Pukienė, Kauno kolegijos Menų ir ugdymo fakulteto Kalbų centras, Kaunas, 2022. Baigiamojo darbo apimtis – 38 psl., darbe panaudoti 26 šaltiniai, yra 1 priedas. Baigiamojo darbo objektas yra idiomos vartojamos verslo diskurse ir jų vertimas į lietuvių kalbą. Pagrindinė šio darbo problema yra kokios vertimo strategijos yra dažniausiai naudojamos verčiant idiomas į lietuvių kalbą, kurios yra vartojamos verslo diskurse. Tyrimo tikslas – atskleisti vertimo strategijas, kurios naudojamos verčiant verslo diskurso idiomas iš anglų į lietuvių kalbą. Baigiamojo darbo uždaviniai: pateikti teorinę idiomų apžvalgą; pateikti vertimo strategijų teorinę apžvalgą; apžvelgti ir išskirti pagrindines verslo diskurso idiomų vertimo strategijas. Darbą sudaro dvi pagrindinės dalys: teorinė ir praktinė. Teorinėje dalyje apžvelgiama literatūros analizė, kuri leido pateikti teorinę idiomų vertimo aktualijų apžvalgą. Praktinė lingvistinė analizė, padėjusi atskleisti idiomų vertimo strategijas, kurios naudojamos verslo diskurse. Reikšminiai žodžiai: idiomos, vertimo strategijos. Mokslinio tyrimo metodologija: Duomenys praktinei lingvistinei analizei rinkti iš verslo populiariosios literatūros. Praktinė analizė paremta pavyzdžiais, rastais Michael J. Sandel knygoje „What Money Can’t Buy“ ir jos vertimu į lietuvių kalbą. Antras pavyzdžių šaltinis yra autorės Diane Coyle knyga „Sex, Drugs and Economics” bei jos vertimas į lietuvių kalbą. Darbo metodai: teorinių šaltinių analizė; aprašomoji lingvistinė gretinamoji analizė. Rezultatai ir išvados. Lingvistinio tyrimo rezultatai atskleidžia, kad yra 4 pagrindinės vertimo strategijos, pirma, kai idioma verčiama naudojant panašios reikšmės ir formos idiomą, antra, kai yra verčiama naudojant panašios reikšmės, bet nepanašios formos idiomą, trečia – perfrazuojant ir ketvirta, kai idioma tekste yra visiškai praleidžiama. Dažniausiai naudojama vertimo strategija minėtoje literatūroje yra vertimas naudojant panašios reikšmės ir formos idiomą, rečiau naudojama vertimo strategija, kai idioma išverstame tekste yra praleidžiama. Aktualumas ir praktinis pritaikomumas. Šis profesinio bakalauro darbas aktualus verslo anglų kalbos studijų krypties studentams, kaip mokomoji priemonė vertimo metu. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.subject Idiomos, vertimo strategijos, idioms, translation strategies en_US
dc.title Idiomų vertimo strategijos verslo diskurse en_US
dc.title.alternative Strategies of Translating Idioms in Business Discourse en_US
dc.type Other en_US


Šiame įraše esantys failai

Šis elementas randamas kataloge(-uose)

Rodyti paprastą įrašą

Ieškoti DSpace


Naršyti

Mano paskyra