DSpace talpykla

Metaforų vertimas verslo tekstuose

Rodyti paprastą įrašą

dc.contributor.author Žebrytė, Gintarė
dc.date.accessioned 2022-02-17T07:23:47Z
dc.date.available 2022-02-17T07:23:47Z
dc.date.issued 2022-01-21
dc.identifier.uri http://dspace.kaunokolegija.lt//handle/123456789/5600
dc.description Gintarė Žebrytė's professional bachelor thesis “Translation of Metaphors in Business-Related Texts“. Thesis supervisor prof. dr. R. Jasnauskaitė, Language Centre, Faculty of Arts and Education, Kaunas College, Kaunas, 2022. The volume of the final thesis is 40 pages, 63 sources were used in the thesis. The aim of the research. Metaphors are a lexical figure of style, a trope where the similarity of objects is used to attribute the name and properties of one object to another. Every metaphor is a kind of comparison, but it is one-sided - only one member (the one being compared to) is said, and the other member (the one being compared to) is kept silent. The silent member is reproduced by the imagination. Metaphors are not only a linguistic phenomenon or a means of artistic expression; they are also a way of knowing. Metaphors can also be culturally dependent; schematic metaphors are more universally used than more specific metaphors. And that the more specific the metaphor, the more culturally specific it is; however, in general, conceptual metaphors are more cross-culturally shared than culturally specific. This paper aims to find out how metaphors are translated in business texts. Keywords. Metaphor, translation, business texts. Research methodology. After analysing theoretical sources, M.J. Sandel's book "What Money Can't Buy: The Power and Limits of the Market" was chosen for the practical part. Fifty metaphors from this book were selected for study according to the metaphor translation strategies proposed by Catford (1965), Dobrzynska (1995), Newmark (1981), and Toury (1995). Results and conclusions. The results of the study reveal that metaphors can be translated in three ways: full translation, partial translation, and free translation. An exception was also found when a non-metaphor in the original text is turned into a metaphor in the translated text. Relevance and practicability. This professional bachelor's thesis is relevant for students learning to translate metaphors in business texts from English into Lithuanian. en_US
dc.description.abstract Gintarės Žebrytės profesinio bakalauro baigiamasis darbas ”Translation of Metaphors in Business-Related Texts” („Metaforų vertimas verslo tekstuose”). Baigiamojo darbo vadovas prof. dr. R. Jasnauskaitė, Kauno kolegijos Menų ir ugdymo fakulteto Kalbų centras, Kaunas, 2022. Baigiamojo darbo apimtis – 40 psl., darbe panaudoti 63 šaltiniai. Tyrimo tikslas. Metaforos yra leksinė stiliaus figūra, tropas, kai objektų panašumas naudojamas vieno objekto pavadinimui ir savybėms priskirti kitam objektui. Kiekviena metafora yra tam tikra palyginimo rūšis, tačiau ji yra vienpusė - pasakomas tik vienas narys (su kuo lyginama), o apie kitą narį (su kuo lyginama) nutylima. Nutylėtąjį narį atkuria vaizduotė. Metaforos yra ne tik kalbinis reiškinys ar meninės raiškos priemonė; jos taip pat yra pažinimo būdas. Metaforos taip pat gali priklausyti nuo kultūros; schematinės metaforos vartojamos universaliau nei konkretesnės metaforos. Ir kad kuo specifiškesnė metafora, tuo ji kultūriniu požiūriu specifiškesnė; tačiau paprastai konceptualios metaforos yra labiau tarpkultūriškai bendros nei kultūriškai specifinės. Darbo tikslas yra išsiaiškinti kaip metaforos yra verčiamos verslo tekstuose. Reikšminiai žodžiai. Metafora, vertimas, verslo tekstai. Mokslinio tyrimo metodologija. Išanalizavus teorinius šaltinius M. J. Sandel knyga „Ko nenusipirksi už pinigus: rinkos galia ir ribos“ buvo pasirinkta praktinei daliai. Iš šios knygos penkiasdešimt metaforų buvo atrinkta tyrinėti pagal Catford (1965), Dobrzynska (1995), Newmark (1981) ir Toury (1995) pasiūlytas metaforų vertimo strategijas. Rezultatai ir išvados. Tyrimo rezultatai atskleidžia, kad metaforos gali būti verčiamos trim būdais: pilnu vertimu, daliniu vertimu bei laisvu vertimo būdais. Taip pat rasta išimtis kai ne metafora originaliam tekste paverčiama metafora išverstam tekste. Aktualumas ir praktinis pritaikomumas. Šis profesinio bakalauro darbas aktualus studentams besimokantiems versti metaforas verslo tekstuose iš anglų kalbos į lietuvių. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.subject Metaphor, translation, business texts, metafora, vertimas, verslo tekstai. en_US
dc.title Metaforų vertimas verslo tekstuose en_US
dc.title.alternative Translation of Metaphors in Business-Related Texts en_US
dc.type Other en_US


Šiame įraše esantys failai

Šis elementas randamas kataloge(-uose)

Rodyti paprastą įrašą

Ieškoti DSpace


Naršyti

Mano paskyra