Santrauka:
Paškevičiūtė, Gabija “Peculiarities of Translation from English to Lithuanian in Business Communication” (Vertimo iš anglų kalbos į lietuvių kalbą ypatumai verslo komunikacijoje). Profesinio bakalauro baigiamasis darbas, mokslinė konsultantė, lektorė/ docentė Ž. Nemickienė, Kauno kolegija, Menų ir ugdymo fakulteto Kalbų centras, Kaunas, 2021 m. Darbą sudaro 42 puslapiai, 41 literatūros šaltiniai ir priedai.
Tyrimo tikslas. Šiame darbe analizuojami vertimo iš anglų kalbos į lietuvių kalbą raštu ir žodžiu verslo komunikacijoje ypatumai. Plačiau išanalizuotas rašytinės kalbos vertimas iš dokumentų ir žodinės kalbos vertimas iš konferencijų. Baigiamajame bakalauro darbe keliama problema - kaip versti verslo komunikacijos dokumentus, konferencijas. Tyrimo tikslas - nustatyti verslo komunikacijoje naudojamus vertimo būdus. Tikslas - apibrėžti verslo komunikacijos vertimą teoriškai ir praktiškai bei išnagrinėti vertimo metodus, taikomus verčiant dokumentus, konferencijų pranešimus. Darbą sudaro dvi pagrindinės dalys: teorinė ir praktinė. Teorinėje dalyje apžvelgiama verslo komunikacija anglų kalba ir galimi vertimo metodai dokumentuose ir kalbose. Praktinėje dalyje apžvelgiami teorijoje taikomi vertimo metodai.
Reikšminiai žodžiai. Bendravimas, vertimas, dokumentai, kalbos, verslas.
Mokslinio tyrimo metodologija. Išanalizavus teorinius šaltinius, remiantys tokiais autoriais kaip Brieger (1997), Newmark (1988), Chesterman (1997), Vladarskienė (2004). Duomenys praktinei analizei rinkti iš NLP: The Essential Handbook for Business: Communication Techniques to Build Relationship (Lazarus, 2014), Franklin Covey Style Guide: For Business and Technical Communication (Stephen, 2012), Writing, Speaking, Listening: The Essentials of Business Communication (Wilkie, 2002). Žodinės dalies kalbėjimai rinktas iš Europos Parlamento konferencijų. Naudojami metodai: teorinių šaltinių analizė ir aprašomoji lyginamoji lingvistinė analizė.
Rezultatai ir išvados. Lingvistinio tyrimo rezultatai atskleidžia kokie vertimo metodai naudojami verslo komunikacijoje. Taip pat paaiškėjo, kur šie vertimo metodai naudojami dažniausiai.
Aktualumas ir praktinis patikimumas. Šis bakalauro tyrimas tinka studentams ir vertėjams, besidomintiems verslo komunikacija ir vertimu bei siekiantiems išsiaiškinti, kokie vertimo metodai taikomi įvairiuose dokumentuose ir žodinėje verslo komunikacijoje.
Description:
Paškevičiūtė, Gabija “Peculiarities of Translation from English to Lithuanian in Business Communication” Professional Bacherol Thesis, Scientific advisor, lecturer/doctor Ž. Nemickienė, Kaunas University of Applied Sciences, the Language Centre of the Faculty of Arts and Education, Kaunas, 2021. The paper includes 42 pages, 41 references and appendices.
Purpose of the research. The subject matter of the PBT is to analyse the peculiarities of translation from English into Lithuanian in both written and oral business communication. To analyse written and oral translation, identifying their differences, similarities and possible translation methods. The problem in the final bachelor thesis is how to translate business communication documents, conferences. The aim of the study is to identify the translation methods used in business communication. The objective is to identify the diversity of translation strategies from a theoretical point of view and to carry out a practical study based on this. The paper consists of two main parts: theoretical and practical. The theoretical part reviews business English communication and possible translation methods in documents and languages. The practical part gives an overview of the translation techniques applied from theory.
Keywords. Communication, translation, documents, speeches, business.
Research methodology. Having analysed the arguments found in the theoretical works of Brieger (1997), Newmark (1988), Chesterman (1997), Vladarskienė (2004). The data for the practical linguistic analysis was collected from NLP: The Essential Handbook for Business: Communication Techniques to Build Relationship (Lazarus, 2014), Franklin Covey Style Guide: For Business and Technical Communication (Stephen, 2012), Writing, Speaking, Listening: The Essentials of Business Communication (Wilkie, 2002), European Parliament conferences. The methods used include: 1) the analysis of theoretical references; 2) the descriptive comparative linguistic analysis.
Findings and conclusion. The results show which translation methods are used in business communication. It also showed where these translation methods are most used.
Relevance and practical implications. This bachelor study is suitable for students and translators interested in business communication and translation and to find out what translation methods are used in a wide range of documents as well as in oral business communication.