DSpace talpykla

Skyrybos ypatumai verčiant verslo sutartis į lietuvių kalbą

Rodyti paprastą įrašą

dc.contributor.author Čajkovski, Erikas
dc.date.accessioned 2021-08-19T07:36:35Z
dc.date.available 2021-08-19T07:36:35Z
dc.date.issued 2021-06-18
dc.identifier.uri http://dspace.kaunokolegija.lt//handle/123456789/5214
dc.description Čajkovski, Erikas „Punctuation peculiarities while translating business agreements into Lithuanian“, Professional Bachelor Thesis. Scientific advisor, lecturer U. Zubkaitė, Kaunas University of applied sciences, the Language Centre of the Faculty of Arts and Education. Kaunas, 2021. The paper includes 40 pages and 20 references. Purpose of the research. The subject matter of the PBT is punctuation rules that were applied in different cases of English and Lithuanian texts of agreements. The problem question is how English and Lithuanian punctuations of business documents differ or are similar. The PBT aims to reveal punctuation differences and similarities that occur in English and Lithuanian business agreements. The objectives are: 1) to theoretically define punctuation marks usage rules and instances where those marks can be used, in English and Lithuanian languages. 2) to identify punctuation differences and similarities that occur in English and Lithuanian business agreements. The paper consists of two main parts: theoretical and practical. The theoretical part gives review of English and Lithuanian rules of punctuation and usage of punctuation marks. The analytical part provides examples, taken from business agreements, and provides analysis of their differences and similarities in English and Lithuanian punctuation. Keywords. Subordinate clause, comma splice, conjunction. Research methodology. Having analyzed the arguments found in theoretical works of Drukteinis (2019), Kniūkšta (2004), Waddinham (2014) and others, rules of English and Lithuanian punctuation were reviewed. The data for the practical analysis was collected from business agreements templates and translations. The methods use include: 1) the analysis of theoretical references; 2) the descriptive comparative linguistic analysis. Findings and conclusions. The results of linguistic study reveal that most of the differences between Lithuanian and English punctuation lie in the subordinate clauses and compound words, which are punctuated with a comma and hyphen. Meanwhile, in the case of homogeneous parts punctuation, rules of a colon and semicolon usage are applied similarly in both languages. Relevance and practical implications. This research is relevant to all who strive to improve their English and Lithuanian punctuation skills; for those who translate or write business agreements and get confused with these languages punctuation rules. en_US
dc.description.abstract Čajkovski, Eriko profesinio bakalauro baigiamasis darbas. „Punctuation peculiarities while translating business agreements into Lithuanian“ ( „Skyrybos ypatumai verčiant verslo sutartis į lietuvių kalbą“). Baigiamojo darbo vadovė lektorė U. Zubkaitė, Kauno kolegijos Menų ir ugdymo fakulteto Kalbų centras, Kaunas, 2021. Baigimasis darbas susideda iš 40 psl., darbe panaudota 20 šaltinių. Tyrimo paskirtis. Baigiamojo darbo objektas yra galimų skyrybos skirtumų ir panašumų, atsirandančių verčiant verslo sutartis į lietuvių kalbą, atskleidimas. Pagrindinė šio darbo problema; kuo skiriasi ir yra panašios lietuvių ir anglų verslo sutarčių skyrybos. Tyrimo tikslas yra atskleisti lietuviškos ir angliškos skyrybos panašumus ir skirtumus verslo sutartyse. Baigiamojo darbo uždaviniai : 1) teoriškai paaiškinti skyrybos ženklų naudojimo taisykles ir atvejuos, kuriuose juos galima pritaikyti lietuvių ir anglų kalbose; 2) nustatyti skyrybos skirtumas ir panašumus lietuvių ir anglų kalbų sutartyse. Darbą sudaro dvi dalys: teorinė ir praktinė. Teorinėje dalyje apžvelgiama lietuvių ir anglų kalbų taisyklės, įvairių skyrybos ženklų vartosena. Praktinėje dalyje analizuojama verslo sutarčių skirtumai ir panašumai tarp lietuvių ir anglų kalbų skyrybos. Reikšminiai žodžiai. „Šalutinis sakinys“, „kablelio sandūra“, „jungtukas“. Mokslinio tyrimo metodologija. Išanalizavus teorinius šaltinius, kuriuose buvo aptarta lietuvių ir anglų kalbos skyrybos ženklų naudojimo taisyklės, praktinėje darbo dalyje buvo analizuojama abiejų kalbų skyryba verslo sutartyse. Duomenys praktinei analizei rinkti iš internetinių svetainių sutarčių šablonų ir dokumentų, kuriuos išvertė vertėjas. Naudojami metodai: teorinių šaltinių analizė ir aprašomoji lyginamoji lingvistinė analizė. Rezultatai ir išvados. Lingvistinio tyrimo rezultatai atskleidžia, kad didžioji dalis nesutapimų tarp lietuvių ir anglų kalbų skyrybos slypi sujungiamuosiuose sakiniuose ir sudėtiniuose žodžiuose, kurių skyrybai vartojami kablelio ir trumpojo brūkšnio ženklai. Tuo tarpu vienarūšių sakinio dalių skyryboje dvitaškio kabliataškio ir taško skyrybos taisyklės abejose kalbose taikomos vienodai. Aktualumas ir praktinis pritaikomumas. Šis tyrimas aktualus tiems, kurie siekia patobulinti savo skyrybos įgūdžius ir tiems, kuriems vis dar sunku taikyti lietuvių ir anglų skyrybos taisykles verčiant ar rašant verslo sutartis. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.subject Šalutinis sakinys, kablelio sandūra, jungtukas / Subordinate clause, comma splice, conjunction en_US
dc.title Skyrybos ypatumai verčiant verslo sutartis į lietuvių kalbą en_US
dc.title.alternative Punctuation Peculiarities While Translating Business Agreements into Lithuanian en_US
dc.type Other en_US


Šiame įraše esantys failai

Šis elementas randamas kataloge(-uose)

Rodyti paprastą įrašą

Ieškoti DSpace


Naršyti

Mano paskyra