DSpace talpykla

Vertimo transformacijos asmens dokumentuose

Rodyti paprastą įrašą

dc.contributor.author Stepšė, Silvija
dc.date.accessioned 2021-03-10T21:00:33Z
dc.date.available 2021-03-10T21:00:33Z
dc.date.issued 2021-01-22
dc.identifier.uri http://dspace.kaunokolegija.lt//handle/123456789/4399
dc.description The relevance of the paper: There is more and more cooperation and work with foreign countries, therefore translated documents from English into Lithuanian are of increasing importance. As translated documents become popular, this topic and analysis are useful not only for business English students conducting personal document translation research, but also for faculty working in the translation study program, and especially for novice translators. This study can provide a better understanding of translation strategies and methods, i.e. translation transformations that are applied in personal documents. The subject matter of the paper is personal documents translated from English to Lithuanian. The problem question of the paper is what kind of difficulties professionals encounter while translating personal documents from English to Lithuanian. The aim of the paper is to reveal the translation transformations that take place when translating personal documents from English into Lithuanian. The objectives are: 1) to analyze the theoretical basis of personal documents and possible methods of translation of transformations at the theoretical level; 2) to reveal and examine the translation transformations faced by the specialists of the translation agency “Jonavos Balso Redakcija” when translating personal documents. The methods used include: 1) analysis of theoretical sources that help to define characteristics of personal documents and possible translation transformations; 2) descriptive contrastive linguistic analysis that helps to identify the transformations of translation of personal documents at a practical level. The paper consists of two main parts: theoretical and practical. The theoretical part gives a review of features in personal documents features and possible translation transformations. Having analysed the arguments found in the theoretical works of Cao (2014), Pažūsis (2014), Armalytė, Pažūsis (1990), Nida (1964), Catford (1965), the practical linguistic analysis was performed. The results of the linguistic study revealed the main 7 transformations occur in the translated documents - mostly concretization. en_US
dc.description.abstract Temos aktualumas : Vis dažniau bendradarbiaujama ir dirbama su užsienio šalimis, todėl vis didesnę reikšmę teikia verčiami dokumentai iš anglų į lietuvių kalbą. Kadangi verčiami dokumentai tampa vis populiaresni, ši tema ir analizė naudinga ne tik verslo anglų kalbos studentams, atliekantiems asmeninių dokumentų vertimo tyrimus, bet ir dėstytojams, dirbantiems vertimo studijų programoje, ir ypač pradedantiesiems vertėjams. Šiuo tyrimu galima geriau suprasti vertimo strategijas ir metodus, t.y vertimo transformacijas, kurios taikomos asmens dokumentuose. Darbo objektas yra asmens dokumentai išversti iš anglų į lietuvių kalbą. Pagrindinė šio darbo problema – sunkumai, su kuriais susiduria profesionalai verčiant asmens dokumentus iš anglų į lietuvių kalbą. Darbo tikslas - atskleisti vertimo transformacijas, kurios vyksta verčiant asmeninius dokumentus iš anglų į lietuvių kalbą. Darbo uždaviniai: 1) išanalizuoti teorinį asmens dokumentų pagrindą ir galimus transformacijų vertimo metodus teoriniu lygmeniu; 2) atskleisti ir išnagrinėti vertimo transformacijas, su kuriomis susiduria vertimų biuro „Jonavos balso redakcija“ specialistai verčiant asmens dokumentus. Darbo metodai: 1) teorinės medžiagos analizė; 2) aprašomoji kontrastinė kalbinė analizė, padedanti nustatyti asmens dokumentų vertimo transformacijas praktiniu lygmeniu. Darbas susideda iš dviejų pagrindinių dalių: teorinės ir praktinės. Teorinėje dalyje aptariami asmens dokumentų ypatybės ir galimos vertimo transformacijos. Apibendrinus teorinius teiginius iš Cao (2014), Pažūsis (2014), Armalytė, Pažūsis (1990), Nida (1964), Catford (1965) šaltinių, atlikta lingvistinė aprašomoji kontrastinė analizė. Remiantis lingvistinės analizės rezultatais, galima teigti, kad verčiamuose dokumentuose pasitaiko pagrindinės 7 transformacijos- dažniausiai konkretizacija. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.subject Personal documents, translation transformation, equivalent, terms, proper name, concretization, generalization, addition, compensation/Asmens dokumentai, vertimo transformacija, atitikmuo, terminai, vardas, konkretizavimas, apibendrinimas, papildymas, kompensacija. en_US
dc.title Vertimo transformacijos asmens dokumentuose en_US
dc.title.alternative Translation Transformations in Personal Documents en_US
dc.type Other en_US


Šiame įraše esantys failai

Šis elementas randamas kataloge(-uose)

Rodyti paprastą įrašą

Ieškoti DSpace


Naršyti

Mano paskyra