DSpace talpykla

Verslo įstatų vertimo ypatumai

Rodyti paprastą įrašą

dc.contributor.author Vasiljeva, Karolina
dc.date.accessioned 2021-02-03T18:43:10Z
dc.date.available 2021-02-03T18:43:10Z
dc.date.issued 2021-01-22
dc.identifier.uri http://dspace.kaunokolegija.lt//handle/123456789/4239
dc.description The relevance of the paper. This research paper is relevant to international businesses, current or future students and translators. The subject matter of the paper is enterprise statute translation from Lithuanian into English. The problem question of the paper is what issues occur in translating of enterprise statutes. The aim of the paper is to reveal the translation peculiarities of statues as legal documents. The objectives are: to define theoretically the linguistic characteristics of the enterprise statute as a legal document and anticipated translation difficulties and to reveal the features of the practical translation of certain enterprise statutes from Lithuanian into English. The methods used include: 1) the analysis of theoretical references; 2) the descriptive comparative linguistic analysis. The paper consists of two main parts: theoretical and practical. The theoretical part gives a review of analysis of theoretical sources that helps to define linguistic peculiarities of enterprise statute translating. Having analyzed the arguments found in the theoretical works of enterprise statute translating, the practical linguistic analysis of enterprise statute translation peculiarities was performed. The results of the linguistic study reveal that these translation peculiarities appear in enterprise statute translating: concretization, generalization, finding equivalent terminology, adding additional information and long and difficult legal sentences. en_US
dc.description.abstract Temos aktualumas. Šis tiriamasis darbas yra aktualus tarptautiniams verslams, esamiems ir būsimiems studentams ir vertėjams. Darbo objektas yra verslo įstatų vertimo iš Lietuvių kalbos į Anglų kalbą ypatybės. Pagrindinė šio darbo problema – kokios problemos kyla verčiant verslo įstatus. Darbo tikslas – atskleisti įstatų, kaip teisinių dokumentų, vertimo ypatybes. Darbo uždaviniai: teoriškai apibūdinti verslo įstatų, kaip teisinių dokumentų, lingvistinę charakteristiką ir numatomas vertimo problemas; atskleisti praktinio vertimo funkcijas tam tikruose verslo įstatuose verčiant iš Lietuvių į Anglų kalbą. Darbo metodai: 1) teorinės medžiagos analizė; 2) lingvistinė analizė, pagrįsta aprašymu ir palyginimu. Darbas susideda iš dviejų pagrindinių dalių: teorinės ir praktinės. Teorinėje dalyje aptariama teorinių šaltinių analizė, kuri padeda apibrėžti lingvistines verslo įstatų vertimo ypatybes. Apibendrinus teorijos teiginius, atlikta lingvistinė verslo įstatų vertimo ypatybių analizė. Remiantis lingvistinės analizės rezultatais, galima teigti, kad šios buvo rastos šios verslo įstatų vertimo ypatybės: konkretizacija, generalizacija, lygiavertės terminologijos radimas, papildomos informacijos pridėjimas ir ilgi ir sudėtingi teisiniai sakiniai. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.subject Legal, translation transformation, equivalent, concretization, generalization, addition, enterprise statutes/ Teisinis, vertimo transformacija, ekvivalentas, konkretizacija, generalizacija, papildymas, verslo įstatai. en_US
dc.title Verslo įstatų vertimo ypatumai en_US
dc.title.alternative Translation Peculiarities in Enterprise Statues en_US
dc.type Other en_US


Šiame įraše esantys failai

Šis elementas randamas kataloge(-uose)

Rodyti paprastą įrašą

Ieškoti DSpace


Naršyti

Mano paskyra