DSpace talpykla

Maisto produktų etikečių vertimas

Rodyti paprastą įrašą

dc.contributor.author Urbonaitė, Dovilė
dc.date.accessioned 2021-02-03T18:37:52Z
dc.date.available 2021-02-03T18:37:52Z
dc.date.issued 2021-01-22
dc.identifier.uri http://dspace.kaunokolegija.lt//handle/123456789/4237
dc.description The paper is relevant to inexperienced translators and students who study business English as it reveals methods and strategies that translation specialists use when they translate product labels. The subject matter of the paper is food product labels and their translation from Lithuanian into English. The problem question of the paper is how to translate labels from the Lithuanian language into the English language by applying the adequate types of strategies and techniques of translation. The aim of the paper is to reveal translation methods and techniques that happen when labels are translated from Lithuanian into English. The objectives are to theoretically define translation, its methods, strategies and transformations used in translating product labels, to theoretically define label and present general labelling requirements and to reveal the features of the practical use and translation of the Lithuanian food products labels into English. The methods used include: 1) the analysis of theoretical references; 2) the descriptive comparative linguistic analysis. The paper consists of two main parts: theoretical and practical. The theoretical part gives a review of what methods and techniques can be used when translating labels. Having analysed the arguments found in the theoretical works of Newmark (1988), Baker (2011) and Pažūsis (2014), the practical linguistic analysis was performed. The results of the linguistic study reveal that in the translation of labels from Lithuanian into English out of all examples transformation techniques and strategies were applied in most of the cases while translation methods were applied in the least cases. Analysis also reveals that the majority of label translation examples found were omissions, there was an average of both lexical replacements and additions and the least found were grammatical replacements and word-for-word translation cases. en_US
dc.description.abstract Temos aktualumas – ši tema yra svarbi nepatyrusiems vertėjams ir studentams, kurie studijuoja verslo anglų kalbą, nes atskleidžia metodus ir strategijas, kuriuos vertimo specialistai naudoja versdami produktų etiketes. Darbo objektas yra maisto produktų etiketės ir jų vertimas iš lietuvių kalbos į anglų kalbą. Pagrindinė šio darbo problema – kaip taikant tinkamas vertimo strategijas ir metodus išversti produktų etiketes iš lietuvių kalbos į anglų kalbą. Darbo tikslas – atskleisti vertimo metodus ir technikas, kurios įvyksta verčiant etiketes iš lietuvių kalbos į anglų kalbą. Darbo uždaviniai: teoriškai apibrėžti vertimą, jo metodus, strategijas ir transformacijas, naudojamas verčiant produktų etiketes, teoriškai apibrėžti etiketes ir peržvelgti bendruosius ženklinimo reikalavimus bei atskleisti lietuviškų maisto produktų etikečių praktinio naudojimo ir vertimo į anglų kalbą ypatybes. Darbo metodai: 1) teorinės medžiagos analizė; 2) lingvistinė analizė, pagrįsta aprašymu bei palyginimu. Darbas susideda iš dviejų pagrindinių dalių: teorinės ir praktinės. Teorinėje dalyje aptariamos Newmark (1988), Baker (2011) ir Pažūsio (2014) aprašytos vertimo technikos ir metodai, kuriuos galima panaudoti verčiant etiketes. Apibendrinus teorinius teiginius, atlikta lingvistinė gretinamoji analizė. Remiantis lingvistinės analizės rezultatais, galima teigti, kad verčiant etiketes iš lietuvių kalbos į anglų kalbą vertimo transformacijos ir strategijos buvo panaudotos daugumoje atvejų, o vertimo metodai – mažiausiai atvejų. Analizė taip pat atskleidžia, kad etikečių vertimo pavyzdžiuose daugiausiai buvo rasta praleidimų, vidutiniškai leksinių pakeitimų ir pridėjimų ir mažiausiai gramatinių pakeitimų bei vertimo žodis į žodį atvejų. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.subject Label, regulations, translation, transformations, word-for-word translation/Etiketė, vertimas, reglamentai, transformacijos, vertimas žodis į žodį. en_US
dc.title Maisto produktų etikečių vertimas en_US
dc.title.alternative Translation of Food Product Labels en_US
dc.type Other en_US


Šiame įraše esantys failai

Šis elementas randamas kataloge(-uose)

Rodyti paprastą įrašą

Ieškoti DSpace


Naršyti

Mano paskyra