DSpace talpykla

Vertimo biurų interneto svetainėse pateiktos informacijos aktualumas ir lingvistinis taisyklingumas

Rodyti paprastą įrašą

dc.contributor.author Lekandrė, Neringa
dc.date.accessioned 2021-02-03T13:46:19Z
dc.date.available 2021-02-03T13:46:19Z
dc.date.issued 2021-01-22
dc.identifier.uri http://dspace.kaunokolegija.lt//handle/123456789/4235
dc.description In today’s multilingual global communication, physical locations of translation agencies (TAs) are not as relevant as the information provided on their websites. The quality of the content has become an essential factor for success. The relevance of the research is related to the relevance and linguistic correctness of the information provided on the websites of TAs, which have not been analysed to a greater extent before. It is important to study this topic to note deviations from the linguistic norm and submit relevant corrections. The subject matter of the Thesis is the relevance and linguistic correctness of the information provided on the websites of translation agencies. The problem question of the paper is whether the information provided on the websites of translation agencies is relevant and correct in the linguistic sense. The aim of the paper is to discuss the relevance and linguistic correctness of the information on the websites of translation agencies. The following objectives are set: 1. To provide theoretical substantiation of the notions of relevance and linguistic compatibility and correctness of the website content within the scope of Internet linguistics. 2. To identify the relevance and linguistic compatibility and correctness of the information on the websites of translation agencies. 3. To submit evidence-based recommendations for linguisitic corrections. The following methods are applied in the Thesis: analysis of the theoretical sources on the relevance and linguistic compatibility and correctness of the information, especially online, for building a theoretical rationale; descriptive analysis of the relevance and linguistic compatibility and correctness of the information found on translation agency websites. The Thesis consists of two main parts: theoretical and empirical. The theoretical part contains theoretical substantiation of the notions of relevance and linguistic compatibility and correctness. The cases of relevance and linguistic compatibility and correctness of the information on the websites of 5 TAs are analysed in the empirical part of the Thesis. The results of the linguistic study disclosed that more time and effort should be invested in providing relevant and linguistically correct information online; automated translation tools should be avoided; using grammar checking applications, writing assistants, etc. can significantly contribute to the improvement of texts published. en_US
dc.description.abstract Šiuolaikinė komunikacija yra globali ir daugiakalbė, o fizinės vertimo biurų darbo vietos tampa ne tokios svarbios ir aktualios kaip jų interneto svetainėse pateiktos informacijos ir turinio kokybė, galinti lemti veiklos sėkmę. Temos aktualumas yra susijęs su vertimo biurų interneto svetainėse pateiktos informacijos aktualumu ir lingvistiniu taisyklingumu, kuris iki šiol nebuvo išsamiai tyrinėtas. Šią temą svarbu analizuoti tam, kad būtų pastebėti nukrypimai nuo kalbos normų ir atlikti atitinkami taisymai. Darbo objektas yra vertimo biurų interneto svetainėse pateiktos informacijos aktualumas ir lingvistinis taisyklingumas. Pagrindinė šio darbo problema – būtinybė ištirti, ar vertimo biurų interneto svetainėse pateikta informacija yra aktuali ir taisyklinga lingvistine prasme. Darbo tikslas – aptarti vertimo biurų interneto svetainėse pateiktos informacijos aktualumą ir lingvistinį taisyklingumą. Darbo uždaviniai: 1. Teoriškai pagrįsti interneto svetainių informacijos aktualumą ir lingvistinį suderinamumą bei taisyklingumą remiantis interneto lingvistikos specifika. 2. Identifikuoti vertimo biurų interneto svetainėse pateiktos informacijos aktualumą ir lingvistinį suderinamumą bei taisyklingumą. 3. Pateikti pagrįstas rekomendacijas lingvistinėms korekcijoms. Darbe taikyti tokie darbo metodai: teorinių šaltinių, kuriuose analizuojamas informacijos, ypač pateikiamos internete, aktualumas ir lingvistinis suderinamumas bei taisyklingumas, analizė; aprašomoji vertimo biurų interneto svetainėse pateiktos informacijos aktualumo ir lingvistinio suderinamumo bei taisyklingumo analizė ir taisyklingo varianto modeliavimas. Darbas susideda iš dviejų pagrindinių dalių: teorinės ir empirinės. Teorinėje dalyje pateikiamas informacijos aktualumo ir lingvistinio suderinamumo bei taisyklingumo sąvokų pagrindimas. Empirinėje dalyje atlikta 5 vertimo biurų interneto svetainėse pateiktos informacijos aktualumo ir lingvistinio suderinamumo bei taisyklingumo analizė. Remiantis lingvistinės analizės rezultatais, galima teigti, kad vertimo biurams reikėtų skirti daugiau dėmesio informacijos interneto svetainėms atrankai ir kalbos taisyklingumui; vengti automatinio vertimo įrankių; rengiant tekstus naudoti kalbos koregavimo įrankius. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.subject Website information, relevance, linguistic correctness, translation agencies/ Informacija interneto svetainėse, aktualumas, lingvistinis taisyklingumas, vertimo biurai. en_US
dc.title Vertimo biurų interneto svetainėse pateiktos informacijos aktualumas ir lingvistinis taisyklingumas en_US
dc.title.alternative Relevance and Linguistic Correctness of the Information Provided on the Websites of Translation Agencies en_US
dc.type Other en_US


Šiame įraše esantys failai

Šis elementas randamas kataloge(-uose)

Rodyti paprastą įrašą

Ieškoti DSpace


Naršyti

Mano paskyra