DSpace talpykla

Neteisingos sakinių struktūros verslo tematikos tekstų vertimuose: semantiniai ir gramatiniai aspektai

Rodyti paprastą įrašą

dc.contributor.author Barakauskė, Kristina
dc.date.accessioned 2021-02-03T10:59:12Z
dc.date.available 2021-02-03T10:59:12Z
dc.date.issued 2021-01-22
dc.identifier.uri http://dspace.kaunokolegija.lt//handle/123456789/4229
dc.description The relevance of the paper is related to the fact that typical English language sentence structures in LinkedIn articles change in the process of translation into the Lithuanian language. That is why Business English students and inexperienced specialists have difficulties while translating fluently. The comparative linguistic analysis helps to learn how to structure the translated texts better. Besides, this research helps diagnose and prevent typical mistakes that students usually make. The subject matter of the paper is the examples of sentence structure in LinkedIn articles and their correspondences in the translations into Lithuanian. The problem question is what sentence structures are typical of the English LinkedIn articles and how they are transformed in the translations into Lithuanian. The Professional Bachelor Thesis aims to reveal the variety of typical sentence structures of English LinkedIn articles and their correspondences in Lithuanian. The objectives are: 1) to theoretically review the structure of English and Lithuanian sentences, 2) to describe the thematic logic and the grammatical structure of the English sentences in LinkedIn articles, 3) to justify the corrections necessary. The methods used include the analysis of theoretical sources, which helps reveal a variety of sentence structures in English and Lithuanian; descriptive contrastive linguistic analysis, which helps identify the scope of sentence structures used in LinkedIn articles and their correspondences in Lithuanian; modelling correct patterns. The paper consists of two main parts: theoretical and practical. The theoretical part gives a review of the main theories related to semantic and grammatical aspects of the sentence in the English and Lithuanian languages. The practical part provides the linguistic analysis of the sentence structures in the sources and target languages. The results of the linguistic study reveal that the main reason students make mistakes is a lack of knowledge and applicability of the native language grammar rules. en_US
dc.description.abstract Temos aktualumas. Verčiant angliškus „LinkedIn“ straipsnius į lietuvių kalbą, pastebima, kad keičiasi sakinių struktūra. Dėl šios priežasties Verslo anglų kalbos studentai bei tie vertėjai, kurie neturi didelės vertimo patirties, susiduria su sunkumais. Lyginamoji lingvistinė analizė padeda suprasti, kaip teisingai formuoti sakinius verčiant iš anglų kalbos į lietuvių. Taip pat tokia analizė atskleidžia, kokias klaidas daro studentai, todėl tikimasi, kad susipažinę su jomis, šių klaidų jie nekartos. Darbo objektas yra angliškų „LinkedIn“ straipsnių sakinių struktūros bei jų atitikmenys vertimuose į lietuvių kalbą. Pagrindinė tyrimo problema – kokios sakinio struktūros būdingos angliškiems „LinkedIn“ straipsniams ir kaip jos transformuojamos vertimuose į lietuvių kalbą. Darbo tikslas – atskleisti „LinkedIn" angliškų sakinių struktūrų įvairovę ir jų atitikmenis lietuvių kalba. Baigiamojo darbo uždaviniai: 1) teoriškai apžvelgti anglų ir lietuvių kalbos sakinių struktūras; 2) atskleisti „LinkedIn“ teminę ir gramatinę sakinių struktūrą; 3) pateikti ir pagrįsti būtinus taisymus. Darbo metodai: teorinių šaltinių, padedančių atskleisti sakinių struktūrų įvairovę anglų ir lietuvių kalbomis, analizė; aprašomoji kontrastinė lingvistinė analizė, padedanti nustatyti „LinkedIn" straipsniuose naudojamų sakinių struktūrų apimtį ir jų atitikmenis lietuvių kalba; 3) teisingų sakinių struktūrų formavimas ir pagrindimas. Darbas susideda iš dviejų pagrindinių dalių: teorinės ir praktinės. Teorinėje dalyje aptariamos pagrindinės teorijos bei taisyklės, susijusios su semantiniais ir gramatiniais aspektais anglų ir lietuvių kalboje. Apibendrinus teorinius teiginius, atlikta lingvistinė vertimų analizė. Remiantis rezultatais, galima teigti, kad pagrindinė priežastis, kodėl studentai daro klaidas, yra gimtosios kalbos gramatikos taisyklių nepaisymas. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.subject Semantic and grammatical aspects, sentence structures, translation, theme and rheme, word order, new and given information/Semantiniai ir gramatiniai aspektai, sakinių struktūros, vertimas, tema ir rema, žodžių tvarka, nauja ir žinoma infromacija. en_US
dc.title Neteisingos sakinių struktūros verslo tematikos tekstų vertimuose: semantiniai ir gramatiniai aspektai en_US
dc.title.alternative Incorrect Sentence Structure in the Translations of Business-related Texts: Semantic and Grammatical Aspects en_US
dc.type Other en_US


Šiame įraše esantys failai

Šis elementas randamas kataloge(-uose)

Rodyti paprastą įrašą

Ieškoti DSpace


Naršyti

Mano paskyra