DSpace talpykla

Tikrinių daiktavardžių vertimas verslo straipsniuose iš lietuvių į anglų kalbą

Rodyti paprastą įrašą

dc.contributor.author Aniulytė, Greta
dc.date.accessioned 2021-02-03T10:56:47Z
dc.date.available 2021-02-03T10:56:47Z
dc.date.issued 2021-01-22
dc.identifier.uri http://dspace.kaunokolegija.lt//handle/123456789/4228
dc.description The topic of the paper is proper noun translation in business-related articles from Lithuanian into English. Proper nouns are a specific name for a specific person, location, or object, which are always written with a capital letter. Proper names for both professional and inexperienced translators are a real challenge and therefore need input from specialists and researchers of translation studies. This research is relevant for business English students who are looking for more experience relating this subject. This research is also significant to translators. The aim of the research is to demonstrate variety of translation methods that are used while translating proper nouns from Lithuanian into English in business-related articles. The following objectives were set: 1. to theoretically define the concept of proper nouns, translation strategy and possible translation methods, 2. to reveal the translation strategies that are applied while translating proper nouns from Lithuanian into English in business related texts. The methods applied in the research: 1. analysis of theoretical references; 2. descriptive, contrastive linguistic analysis. The theoretical part analyses the features of proper nouns in English and Lithuanian, the concept of translation strategy, methods that can be applied in translating proper nouns. This paper consists of two parts: theoretical and practical. After reviewing the theoretical statements, a linguistic analysis of the translation of proper nouns from Lithuanian into English was performed. In the practical part, the examples were divided into three most common groups of proper nouns: personal names, names of places and objects. Based on the results obtained, it can be argued that the most common translation strategy is omission, where certain information is removed from the names, surnames, object and place names. The most common reason behind this is to avoid filling the text with unnecessary details, which would make reading more difficult. en_US
dc.description.abstract Šio baigiamojo darbo tema- tikrinių daiktavardžių vertimas iš lietuvių į anglų kalbą. Tikrinis daiktavardis yra konkretaus asmens, vietovės ar objekto vardas, kuris visada rašomas didžiąja raide. Įprastai profesionaliems ir nepatyrusiems vertėjams tikriniai vardai yra tikras iššūkis, todėl jiems reikia vertimo studijų specialistų ir tyrėjų pagalbos. Darbo aktualumas- tyrimas yra aktualus verslo anglų kalbos studentams, kurie nori daugiau patirties, susijusios su šiuo dalyku. Šis tyrimas taip pat reikšmingas ir vertėjams. Darbo tikslas- parodyti įvairius vertimo metodus, kurie naudojami verčiant tikrinius daiktavardžius iš lietuvių į anglų kalbą įvairiuose verslo straipsniuose. Darbo uždaviniai- 1. Teoriškai apibrėžti tikrinio daiktavardžio sąvoką, vertimo strategijas ir galimus vertimo metodus, 2. Atskleisti vertimo strategijas, kurios taikomos verčiant tikrinius daiktavardžius iš lietuvių į anglų kalbą verslo pobūdžio straipsniuose. Darbo metodai: 1. Teorinės medžiagos analizė 2. Lingvistinė analizė, pagrįsta aprašymu bei palyginimu. Teorinėje dalyje analizuojamos tikrinių daiktavardžių ypatybės anglų ir lietuvių kalboje, vertimo strategijos koncepcija, metodai, kurie gali būti pritaikomi verčiant tikrinius daiktavardžius. Darbas susideda iš dviejų dalių: teorinės ir praktinės. Apžvelgus teorinius teiginius, atlikta lingvistinė tikrinių daiktavardžių vertimo iš lietuvių į anglų kalbą analizė. Praktinėje dalyje pavyzdžiai buvo skirsyti į tris dažniausiai pasitaikančias tikrinių daiktavardžių grupes: asmenvardžius, vietovardžius ir objektų vardus. Atsižvelgiant į gautus rezultatus, galima teigti, kad dažniausiai pasitaikiusi vertimo strategija yra praleidimas, kai tam tikra informacija yra pašalinta iš vardų, pavardžių, vietovių ir įmonių pavadinimų. Dažniausia to priežastis- vengimas užpildyti tekstą nereikalingomis detalėmis, kurios apsunkintų skaitymą. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.subject Proper nouns, translation, translation strategies/Tikriniai daiktavardžiai, vertimas, vertimo strategijos. en_US
dc.title Tikrinių daiktavardžių vertimas verslo straipsniuose iš lietuvių į anglų kalbą en_US
dc.title.alternative The Translation of Proper Nouns in Business-related Articles from Lithuanian into English en_US
dc.type Other en_US


Šiame įraše esantys failai

Šis elementas randamas kataloge(-uose)

Rodyti paprastą įrašą

Ieškoti DSpace


Naršyti

Mano paskyra