dc.description |
Jaruševičius, Tomas System of Lithuanian Noun Cases and its Transfer into the English Language Professional Bachelor Thesis. Scientific advisor, lecturer / associate professor R. Jasnauskaitė, Kauno kolegija / University of Applied Sciences, the Language Centre of the Faculty of Arts and Education. Kaunas, 2020. The paper consists of 41 pages, 16 references and 2 appendices.
This topic is relevant, because the English noun cases drastically differ from the Lithuanian ones. That is why it is worth to analyze grammar of the both languages in order to understand how exactly the English noun cases differ from the Lithuanian ones.
The subject matter of the paper is the examples of the use of Lithuanian noun cases and the ways they are translated into English.
The problem question of the paper is ways to translate the Lithuanian noun cases into the English. This problem is encountered frequently, when we translate texts and notice that there are difficulties translating some of the Lithuanian nouns into the English language.
The aim of the paper is to define the possible ways of the translation of Lithuanian noun cases into English.
The objectives are: to reveal the possible ways of expressing the concept of noun cases in Lithuanian and English at theoretical level and to identify the English equivalences of Lithuanian noun cases while translating from Lithuanian into English practically.
The methods used include:
3) to reveal the possible ways of expressing the concept of noun cases in Lithuanian and English at theoretical level;
4) to identify the English equivalences of Lithuanian noun cases while translating from Lithuanian into English practically.
The paper consists of two main parts: theoretical and practical. The theoretical part gives a review of the Lithuanian noun case paradigms and to which declensions they belong to were analyzed, as well as the structure of the English noun cases and what kind of cases exist in this language. Having analyzed the arguments found in the theoretical works, the practical linguistic analysis was performed. The results of the linguistic study reveal the Lithuanian genitive and instrumental cases cause the most problems when translating them into the English, while the Lithuanian nominative case causes the least amount of problems. |
en_US |
dc.description.abstract |
Jaruševičiaus, Tomo profesinio bakalauro baigiamasis darbas „System of Lithuanian Noun Cases and its Transfer into the English Language“ („Lietuvių kalbos linksnių sistema ir jos perkėlimas į anglų kalbą“). Baigiamojo darbo vadovė doc. prof. dr. R. Jasnauskaitė, Kauno kolegijos Menų ir ugdymo fakulteto Kalbų centras, Kaunas, 2020. Baigiamasis darbas susideda iš 41 psl., darbe panaudoti 16 šaltiniai ir 2 priedai.
Ši tema yra aktuali todėl, nes anglų kalbos linksniai labai daug kuo skiriasi nuo lietuvių kalbos linksnių. Būtent todėl yra verta išanalizuoti abiejų kalbų gramatikas, kad galima būtų suprasti, kuo tiksliai anglų kalbos linksniai skiriasi nuo lietuvių kalbos.
Darbo objektas yra lietuvių kalbos daiktavardžių vartojimo pavyzdžiai ir jų vertimo į anglų kalbą būdai.
Pagrindinė šio darbo problema – būdai, kaip išversti lietuvių kalbos linksnius į anglų kalbą. Ši problema sutinkama dažnai, kai verčiame tekstus ir pastebime, kad kyla sunkumų išversti tam tikrus lietuviškus daiktavardžius į anglų kalbą.
Darbo tikslas - surasti būdus, kaip išversti lietuvių kalbos linksnius į anglų kalbą.
Darbo uždaviniai: teoriškai išsiaiškinti, kaip lietuvių ir anglų kalbos linksniai yra apibūdinami autorių ir praktiškai išsiaiškinti, kaip lietuvių kalbos linksniai yra verčiami į anglų kalbą.
Darbo metodai:
1) teorinė lietuvių ir anglų kalbos linksnių analizė, norint išsiaiškinti, kaip šiose kalbose linksniai egzistuoja;
2) praktinė analizė, norint išsiaiškinti, kaip lietuvių kalbos linksniai yra verčiami į anglų kalbą.
Darbas susideda iš dviejų pagrindinių dalių: teorinės ir praktinės. Teorinėje dalyje buvo aptariama lietuvių kalbos linksnių paradigmos ir kurioms linksniuotėms jos priklauso ir anglų kalbos linksnių struktūra ir kokie linksniai šioje kalboje egzistuoja. Apibendrinus teorinius teiginius, praktinėje darbo dalyje buvo analizuojami pavyzdžiai, kuriuose parodyta, kaip buvo išversti lietuviški linksniai į anglų kalbą. Remiantis lingvistinės analizės rezultatais, galima teigti, kad lietuvių kalbos kilmininko ir įnagininko linksniai kelia daugiausiai problemų verčiant juos į anglų kalbą. Iš visų analizuotų linksnių, vardininkas buvo tas linksnis, kuris kėlė mažiausiai problemų. |
en_US |