Santrauka:
Baumilienės Paulinos profesinio bakalauro baigiamasis darbas „Banko terminų vertimo strategijos“. Baigiamojo darbo vadovas lektorius Asta Pukienė, Kauno kolegijos Menų ir ugdymo fakulteto Kalbų centras, Kaunas, 2020. Baigiamasis darbas susideda iš 41 psl., darbe panaudoti 21 šaltiniai ir 1 priedas.
Tema yra aktuali verslo anglų kalbos studentams, jų ateities profesinei karjerai, taip pat informacija naudinga vertėjams, susiduriantiems su bankiniais ir ekonominiais tekstais, komunikacijos ir rinkodaros specialistams.
Darbo objektas yra bankiniai terminai ir jų vertimas iš anglų į lietuvių kalbą.
Pagrindinė šio darbo problema – kokie bankiniai terminai yra naudojami ir kaip jie verčiami.
Darbo tikslas – sužinoti kokie bankiniai terminai yra naudojami banko sutartyse ir kaip jie verčiami iš anglų kalbos į lietuvių kalbą.
Darbo uždaviniai: teorinėje dalyje apžvelgti termino reikšmę, išskirti jo ypatybes. Apibūdinti vertimo procesą ir jo metodus. Praktinėje dalyje išnagrinėti banko sutartyse rastus terminus ir nustatyti kokios vertimo strategijos buvo panaudotos.
Darbo metodai:
1) teorinės medžiagos analizė;
2) lingvistinė analizė, pagrįsta aprašymu bei palyginimu.
Darbas susideda iš dviejų pagrindinių dalių: teorinės ir praktinės. Teorinėje dalyje aptariami terminai, terminologija, vertimas ir vertimo strategijos. Teorinė dalis atlikta daugiausiai remiantis šiais autoriais: Kageura (2002), Baker (2001), Gaivenis (2002) ir Newmark (1995). Apibendrinus teorinius teiginius, atlikta lingvistinė bankinių terminų vertimo strategijų analizė. Remiantis lingvistinės analizės rezultatais, galima teigti, kad atlikta analizė parodė kokie terminai buvo rasti ir kaip jie verčiami iš anglų į lietuvių kalbą.
Description:
Baumilienė Paulina Strategies of translating banking terms Professional Bachelor Thesis. Scientific advisor, lecturer A. Pukienė, Kauno kolegija / University of Applied Sciences, the Language Centre of the Faculty of Arts and Education. Kaunas, 2020. The paper consists of 41 pages, 21 references and 1 appendix.
The relevance of the paper is that the given information may help for students of business English and for their future professional career, translators dealing with banking related, specialists in communication and marketing.
The subject matter of the paper is banking terms and their translations into Lithuanian banking agreements.
The problem question of the paper is what banking terms are used and how they are translated into Lithuanian.
The aim of the paper is to reveal what banking terms are used in banking documentation and how they are translated from English into Lithuanian.
The objectives are to define theoretically the concept of term in specific professional discourse and to find out the ways of translation of banking terms used in banking agreement documents from English into Lithuanian.
The methods used include:
1) the analysis of theoretical references;
2) the descriptive comparative linguistic analysis.
The paper consists of two main parts: theoretical and practical. The theoretical part gives a review of a concept of the term and terminology, the features of translation and the main methods that are used while translating text. Having analyzed the arguments found in the theoretical works of Baker (2001) Gaivenis (2002), Kageura (2002) and Newmark (1995) the practical linguistic analysis was performed. The results of the linguistic study reveal what banking terms are used and how they are translated into Lithuanian.