DSpace talpykla

Lietuviškų straipsnių antraščių vertimas į anglų kalbą naujienų portale „Delfi“

Rodyti paprastą įrašą

dc.contributor.author Vaičiūtė, Greta
dc.date.accessioned 2019-03-21T11:47:07Z
dc.date.available 2019-03-21T11:47:07Z
dc.date.issued 2019-01-17
dc.identifier.uri http://dspace.kaunokolegija.lt//handle/123456789/1333
dc.description Vaiciute Greta Professional Bachelor Thesis is “Translation of Lithuanian news headlines into English on the Website Delfi“. Supervisor lecturer - Ligita Judickaitė-Pašvenskienė, Kauno kolegija / University of Applied Sciences, the Language Centre of the Faculty of Arts and Education. – Kaunas, 2019. The paper includes 43 pages, 21 literature sources and 2 appendices. The relevance of the paper is to the readers and the translators. The subject matter of the paper is news headlines and their translation into English The problems question of the paper is or the news headlines are accurately translated into English on the website Delfi, maintaining of three types of words meanings: denotative, pragmatic, and intralinguistic meanings and suitable changes when the headlines are translated. The aim of the paper is to find out how headlines are translated into English on the website Delfi and how to draw the reader attention to the article. The second aim of the research is to find out whether all rules of translation are retaining in the headlines. The objectives are: 1) To review the newspaper styles and the structure of the news headlines translation, styles and grammar rules, adapted to the translation 2) To find out whether the rules for headline translation were applied on the website Delfi The methods used include 1) the analysis of theoretical references; 2) the descriptive comparative linguistic analysis. The paper consists of two main parts: theoretical and practical. The theoretical part gives a review of newspaper style, news headlines, grammar rules, shifts, addition, omission, a person name, surname and place name translation into English. Having analysed the arguments found in theoretical works of the abbreviations, person names, surnames or place names translation, the practical linguistic analysis was performed. The results of the linguistic study reveal that the headlines are translated correctly on the portal Delfi, the rules of translation, grammar rules are retaining in headlines. en_US
dc.description.abstract Vaičiūtė Greta profesinio bakalauro baigiamasis darbas „Lietuviškų straipsnių antraščių vertimas į anglų kalbą naujienų portale Delfi“. Baigiamojo darbo vadovė lektorė dr. Ligita Judickaitė-Pašvenskienė, Kauno kolegija / Menų ir ugdymo fakulteto Kalbų centras, Kaunas, 2019. Baigiamasis darbas susideda iš 43 psl., darbe panaudoti 21 šaltiniai ir 2 priedai. Tema yra aktuali, vertėjams ir skaitytojams, nes antraščių vertimas populiarėja ir tampa vis labiau populiaresnis, todėl vertėjam yra aktualu kaip tinkamai ir taisyklingai išversti antrašę, o skaitytojai turėtų žinoti kaip sunku jas išversti. Darbo objektas yra antraštės ir jų vertimas. Pagrindinės šio darbo problemos – ar antraštės teisingai išverstos Delfi naujienų portale, ar verčiant išsaugomos visos trys žodžių reikšmių rūšys: denotacinės, pragmatinės ir intralingvistinės reikšmės, ar atliekami tinkami pakeitimai, kai atraštės yra verčiamos, įvairūs papildymai, praleidimai, pridėjimai. Darbo tikslai yra išsiaškinti ar laikantis taisyklių antraštės verčiamos į anglų kalbą, kaip pritraukti skaitytojo dėmesį ir ar visų vertimo taisyklių laikantis yra verčiamos antraštės. Darbo uždaviniai: 1) peržiūrėti laikraščių stilių, naujienų antraštes, jų stilių ir gramatikos taisykles, kurios pritaikytos verčiant 2) išsiaiškinti, ar „Delfi“ svetainėje buvo taikomos vertimo taisyklės Darbo metodai: 1) teorinės medžiagos analizė; 2) lingvistinė analizė, pagrįsta aprašymu bei palyginimu. Darbas susideda iš dviejų pagrindinių dalių: teorinės ir praktinės. Teorinėje dalyje aptariamas laikrasčių stilius, naujienų antraštės, žodžių reikšmės kitose kalbose, gramatikos taisyklės, sutrumpinimai, praleidimai, pridėjimai antraštėse. Apibendrinus teorinius teiginius, atlikta lingvistinė lyginamoji, aprašomoji analizė, kurioje lyginamos lietuvių antraštės ir į anglų kalbą išverstos antraštės, sutrumpinimai, vardų, pavardžių, vietovardžių, konkrerizacijos pavyzdžiai. Remiantis lingvistinės analizės rezultatais, galima teigti, kad lietuviškų straipsnių antraščių vertime yra laikomasi visų vertimų taisyklių ir yra verčiama taisyklingai. Labiausiai išlaikomos verčiant denotacinės reikšmės. Antraščių daugiausiai verčiama su sutrumpinimais, lietuviškais vardais, vietovardžiais. en_US
dc.subject Antraštės, vertimas, naujienos, „Delfi“ en_US
dc.title Lietuviškų straipsnių antraščių vertimas į anglų kalbą naujienų portale „Delfi“ en_US
dc.title.alternative Translation of Lithuanian News Headlines into English on the Website "Delfi" en_US
dc.type Other en_US


Šiame įraše esantys failai

Šis elementas randamas kataloge(-uose)

Rodyti paprastą įrašą

Ieškoti DSpace


Naršyti

Mano paskyra