Santrauka:
Plungė, Domas profesinio bakalauro baigiamasis darbas „Metaphors and Idioms in M. J. Sandel’s “What Money Can’t Buy” and Their Translation into Lithuanian“ (Metaforos ir idiomos M. J. Sandel knygoje „What Money Can‘t Buy“ ir jų vertimas į lietuvių kalbą).
Baigiamojo darbo vadovas dr. Ligita, Judickaitė-Pašvenskienė, Kauno kolegijos Menų ir ugdymo fakulteto Kalbų centras, Kaunas, 2020. Baigiamasis darbas susideda iš 42 puslapių, darbe panaudota 20 šaltinių.
Temos aktualumas – tema yra aktuali vertimo studijų studentams, kadangi metaforų ir įdomų vertimas gali būti iššūkis daugeliui studijuojančių vertimą. Vertėjai geriau supras kaip elgtis susidūrus su tokiomis frazėmis ir kokius metodus galima naudoti jas verčiant.
Darbo objektas – metaforų ir idiomų vertimas iš anglų kalbos į lietuvių kalbą.
Pagrindinė šio darbo problema – sunkumai verčiant idiomas ir metaforas, kada ir kokį vertimo metodą reikia taikyti.
Darbo tikslas – ištirti, kiek metaforų ir idomų vartojimo atvejų yra knygoje „What money can‘t buy“ ir kaip šie atvejai buvo išversti iš anglų kalbos į lietuvių kalbą.
Darbo uždaviniai: teoriškai apibūdinti metaforos ir idiomos sąvokas, surasti metaforas ir idiomas pavartotas knygoje „What money can‘t buy“, suskirstyti metaforas ir idiomas pagal aptartas vertimo strategijas.
Darbo metodai:
1) teorinės medžiagos analizė;
2) lingvistinė analizė, pagrįsta aprašymu bei palyginimu.
Darbas susideda iš dviejų pagrindinių dalių: teorinės ir praktinės. Teorinėje dalyje aptariama metaforos ir idiomos ir jų vertimo strategijos. Apibendrinus teorinius teiginius pagal Baker (2018), Toury (2012) ir Newmark (1995), atlikta lingvistinė palyginamoji analizė. Remiantis lingvistinės analizės rezultatais, galima teigti, kad verčiant metaforas knygoje „Ko nenusipirksi už pinigus“ dažniausiai naudojamos vertimo strategijos buvo ekvivalentiškumas ir perfrazavimas. Daugiausiai naudojama idiomų vertimo strategija buvo perfrazavimas, tai buvo naudojama daugiau nei pusę visų surastų atvejų.
Description:
Plungė, Domas „Metaphors and Idioms in M. J. Sandel’s “What Money Can’t Buy” and Their Translation into Lithuanian“ Professional Bachelor Thesis. Scientific advisor dr. Ligita, Judickaitė-Pašvenskienė, Kauno kolegija / University of Applied Sciences, the Language Centre of the Faculty of Arts and Education. Kaunas, 2020. The paper consists of 42 pages and 20 references.
The relevance of the paper – The paper is relavent to students studying translation, because metaphor and idiom translation can be a real challenge for these students. Translators can better understand how to deal with these expressions and what methods can be used when dealing with them.
The subject matter of the paper is metaphor and idiom translation from English into Lithuanian.
The problem question of the paper is the difficulties when translating metaphors and idioms, when and what methods to apply when dealing with these phrases.
The aim of the paper is to analyze the number of metaphors and idioms used in the book „What money can‘t buy“ and how these phrases were translated from English into Lithuanian.
The objectives are to theoretically define metaphor and idiom, find cases of these phrases being used in „What money can‘t buy“, to categorize these expressions by the translation strategies previously discussed in the theoretical part.
The methods used include:
1) the analysis of theoretical references;
2) the descriptive comparative linguistic analysis.
The paper consists of two main parts: theoretical and practical. The theoretical part gives a review of metaphor and idiom definition and the strategies most commonly used to translate them. Having analysed the arguments found in the theoretical works of Toury (2012), Baker (2018) and Newmark (1995), the practical linguistic analysis was performed. The results of the linguistic study reveal that the most common strategy for translating metaphors in “What money can’t buy” was the use of equivalents and paraphrasing. The most used translation strategy for idioms was paraphrasing, which accounted for more than half of all cases found.