Santrauka:
Pagrindinė šio darbo problema yra kaip versti filmų pavadinimus, kad būtų išvengiamos vertimo klaidos. Tyrimo tikslas išsiaiškinti, kokios problemos iškyla bei kokios klaidos dažniausiai pasitaiko verčiant filmų pavadinimus iš anglų į lietuvių kalbą ir kaip jų išvengti. Baigiamojo darbo uždaviniai: 1) išsiaiškinti filmų pavadinimų svarbą bei funkciją 2) identifikuoti filmų pavadinimų vertimų metodus 3) išanalizuoti išverstų filmų pavadinimų ypatumus bei problemas. Darbą sudaro dvi pagrindinės dalys: teorinė ir praktinė. Teorinėje dalyje apžvelgiami filmų pavadinimų metodai, jų ypatybės ir problematika. Praktinėje dalyje analizuojami 100 filmų pavadinimų pavyzdžių, kurie yra išversti iš anglų kalbos į lietuvių kalbą, vertimo metodai, jų problematika bei ypatumai. Išanalizavus teorinius šaltinius, atlikta lingvistinė filmų pavadinimų vertimo analizė. Išanalizavus literatūros šaltinius, galima teigti, kad vertimo metodai, kurie buvo aprašyti Kudirkos, Juzelėnienės ir Lazauskaitės (2016) tyrime, buvo panaudoti verčiant filmų pavadinimus iš anglų kalbos Į Lietuvių kalbą. Tyasto ir Vakrarchuk (2014) aprašytoje publikacijoje aptartos vertimo problemos iš dalies atitinka gauto baigiamojo darbo tyrimo rezultatus. Duomenys praktinei lingvistinei analizei rinkti iš internetinės filmų duomenų bazės www.imdb.com ir https://go3.lt/ internetinėse svetainėse. Naudojami metodai: teorinių šaltinių analizė ir aprašomoji lyginamoji lingvistinė analizė. Lingvistinio tyrimo rezultatai atskleidžia, kad dažniausiai naudojamas vertimo metodas yra pažodinis (tiesioginis) filmo pavadinimo vertimas, rečiausiai naudojamas metodas – originalaus pavadinimo išsaugojimas (vertimo nebūvimas). Dažniausiai pasitaikanti problema verčiant filmų pavadinimus – lingvistiniai kalbos skirtumai, kitaip tariant, kai verčiant žodžius į kitą kalbą nerandama reikšmę atitinkančių žodžių, arba atitinkantys žodžiai skamba netinkamai, todėl išverstą filmo pavadinimą tenka keisti, tam tikru būdu.
Description:
The problem question of the research is how to translate English movie titles to Lithuanian and how to avoid mistakes. The PBT aims to highlight the most common mistakes of movie title translations and how to avoid them, find out what kind of problems emerge while translating movie titles.The objectives are: to find out the importance of titles; to identify the methods of translating the English movie titles to Lithuanian; to analyse translation of titles peculiarities and problems. The theoretical part gives a review of the methods of movie titles, their peculiarities and problems. The analytical part provides 100 samples of translated movie titles, translation methods, their problems and peculiarities analysis. Having analysed the arguments found in the theoretical works of Kudirka, Juzelėnienė, Lazauskaitė (2016), it can be stated that the translation methods described in the study were used to translate the titles of movie.The translation problems discussed in the publication described by Tyasto and Vakrarchuk (2014) are partly in line with the results of the final research. The data for the practical linguistic analysis was collected from The Internet Movie Database and online television, movie database Go3 websites. The methods used include: the analysis of theoretical references; the descriptive comparative linguistic analysis. The results of the linguistic study reveal that the most commonly used translation method is the literal translation of the movie title, the least commonly used method - keep the original movie title.