Santrauka:
Baigiamojo darbo objektas yra aliuzijų ir kultūrinių nuorodų vertimas. Pagrindinė šio darbo problema yra kokie vertimo sprendimai ir strategijos yra naudojamos knygoje „Ko negalima nusipirkti už pinigus“, verčiant aliuzijas ir kultūrines nuorodas iš anglų kalbos į lietuvių kalbą? Tyrimo tikslas Nustatyti aliuzijų ir kultūrinių nuorodų vertimo strategijas knygoje „Ko negalima nusipirkti už pinigus“. Baigiamojo darbo uždaviniai: 1) Teoriniu lygmeniu apžvelgti aliuzijų ir kultūrinių nuorodų sampratą ir vartojimą bei galimus vertimo būdus; 2) Išsiaiškinti pagrindinius galimus vertimo sprendimus, kuriuos vertėjai taiko verčiant aliuzijas ir kultūrines nuorodas iš anglų kalbos į lietuvių kalbą knygoje „Ko negalima nusipirkti už pinigus“. 3) Kiekybiškai įvertinti aliuzijas knygoje „Ko negalima nusipirkti už pinigus“. Darbą sudaro dvi pagrindinės dalys: teorinė ir praktinė. Teorinėje dalyje apžvelgiami pagrindiniai intertekstualumo aspektai, aliuzijų tipai, aliuzijų vertimo strategijos. Praktinėje dalyje analizuojamas aliuzijų ir kultūrinių nuorodų vertimas iš anlgų kalbos į lietuvių kalbą knygoje „Ko negalima nusipirkti už pinigus“.
Description:
The subject matter of the PBT is translation solutions for allusions and cultural references. The problem question of the research is what solutions are used for allusion and cultural references in the book What money can’t buy while translating from English into Lithuanian? The PBT aims to analyse translation solutions for allusions and cultural references used in the book What Money Can’t Buy. The objectives are 1) To review the concept and usage of allusions and cultural references and possible translation methods at theoretical level; 2) To find out the main possible translation solutions applied by translators while translating allusions and cultural references from English into Lithuanian in the book What Money Can’t Buy. 3) To quantify the allusions found in the book What Money Can’t Buy. The paper consists of two main parts: theoretical and practical. The theoretical part gives a review of main aspects of intertextuality, types of allusions, strategies for translating allusions. The analytical part provides translation of allusions and cultural references from English into Lithuanian in the book What money can't buy.