Santrauka:
Baigiamojo darbo objektas yra artikeliai. Pagrindinė darbo problema yra ta, kad artikelių lietuvių kalboje nėra. Tyrimo tikslas yra išsiaiškinti, kaip artikelio reikšmė perteikiama verčiant tekstą iš anglų kalbos į lietuvių kalbą. Baigiamojo darbo uždaviniai: išsiaiškinti kaip ir kada vartojamas artikelis anglų kalboje bei kaip perteikiama jo reikšmė vertimuose. Darbą sudaro dvi pagrindinės dalys: teorinė ir praktinė. Teorinėje dalyje apžvelgiama teminė struktūra, informacinė struktūra, tema / rema, artikelių reikšmė, jų tipai, vartosena, galimi atitikmenys lietuvių kalboje ir apibrėžtumo ir neapibrėžtumo raiškos skirtumai anglų ir lietuvių kalbose. Praktinėje dalyje analizuojami sakiniai su artikeliu J. S. Dubner, D. S. Levitt knygoje „Freakonomics“ ir jos vertime į lietuvių kalbą „Keistonomika“, aiškinamasi, kas sakinyje pasikeitė ir kaip perteikta artikelio reikšmė.
Description:
The subject matter of the PBT is articles. The problem question of the search is that articles do not exist in Lithuanian. The PBT aims to explain what the article is and show the difference between the translation of an English text with articles into Lithuanian. The objectives are to find out how and when articles are used and how the meaning of the article is rendered in translations into Lithuanian. The paper consists of two main parts: theoretical and practical. The theoretical part gives a review of the thematic structure, informational structure, theme/rheme, meanings, types, usage of articles and how their meaning is rendered in Lithuanian, differences in expressing definiteness and indefiniteness in English and Lithuanian languages. The analytical part provides the sentences with articles used in J. S. Dubner and D. S. Levitt's “Freakonomics”, which are analysed and compared with the Lithuanian version “Keistonomika”, delving into what is in the sentence that is changed and how the meaning of the article is rendered.