Santrauka:
Tyrimo tikslas. Dažnai žiūrėdami angliškus filmus ar skaitydami knygas susiduriame su įvairiais frazeologizmais. Frazeologizmai dažnai praranda savo prasmę, jei jie verčiami pažodžiui, todėl darbo tikslas yra išsiaiškinti frazeologizmų tipus bei peržvelgti vertimo metodus naudojamus juos verčiant iš anglų kalbos į lietuvių.
Tyrimo metodologija. Naudojantis teoriniais šaltiniais pavyko nustatyti ir atskirti frazeologizmų tipus bei identifikuoti vertimo metodus. Lingvistinė analizė buvo taikoma norint suskirstyti frazeologizmus pagal jų tipus, palyginti angliškus frazeologizmus su jų vertimais į lietuvių kalbą ir nustatyti, kuris vertimo metodas buvo panaudotas.
Išvados. Remiantis atliktos lingvistinės analizės rezultatais, galima teigti kad dažniausiai naudojamas vertimo metodas yra frazeologizmų perfrazavimas, šis metodas yra lengviausias ir saugiausias. Rečiausiai naudojama yra praleidimo strategija. Taip pat daugiausiai pavyko rasti pusiau permatomų frazeologizmų, mažiausiai – pusiau skaidrių.
Description:
Research purpose. We often encounter various idioms while watching movies or reading books. Idioms often do not make sense if translated literally, therefore, the purpose of this research is to identify types of idioms and to review methods used while translating them from English into Lithuanian.
Research methodology. Analysing theoretical sources helped to identify and distinguish types of idioms as well as recognize translation methods used. Linguistic analysis was done to classify idioms according to their types, to compare English idioms with their translations into Lithuanian and to determine which translation method was used.
Conclusions. Linguistic analysis revealed that the most commonly used translation method is paraphrasing, this method is the easiest and safest. The least commonly used is translation by omission. Semi-transparent idioms were the most popular ones while semi-opaque idioms were used the least.