Santrauka:
Šimkaus Tado profesinio bakalauro baigiamasis darbas Usage of Infinitives and Their Phrases and Their Correspondences in Lithuanian („Bendraties ir jos junginių vartosena anglų kalboje bei jų atitikmenys lietuvių kalboje“). Baigiamojo darbo vadovė Gemma Navickienė, Kauno kolegijos Menų ir ugdymo fakulteto Kalbų centras, Kaunas, 2020. Baigiamasis darbas susideda iš 48 psl., darbe panaudotas 21 šaltinis, 4 praktinės analizės šaltiniai ir 1 priedas.
Šio darbo tema aktuali tiems, kurie studijuoja vertimą bei taip pat tiems, kurie neseniai pradėjo vertėjo darbą kadangi bendratys ir jų junginiai nevisada verčiami tokiu pat būdu.
Darbo objektas – bendračių ir jų junginių reikšmės perteikimo pavyzdžiai verčiant iš anglų į lietuvių kalbą.
Pagrindinė šio darbo problema – kaip perteikiama bendračių ir jų junginių reikšmė verčiant jas iš anglų į lietuvių kalbą.
Darbo tikslas – atskleisti, kokias funkcijas bendratys atlieka anglų kalboje ir kaip pakinta jų reikšmė verčiant jas iš anglų į lietuvių kalbą.
Darbo uždaviniai: 1) apžvelgti teorinius bendračių apibrėžimus, charakteristikas ir vartoseną abejose kalbose; 2) peržvelgti teorines bendračių vertimo strategijas iš anglų į lietuvių kalbą; 3) nustatyti, kokie būdai naudojami verčiant bendratis ir jų junginius iš anglų į lietuvių kalbą rinkodaros knygoje.
Darbo metodai: teorinės medžiagos analizė, pagrįsta bendračių ir jų junginių apibrėžimų, savybių, vartosenos, vertimo strategijų apžvalga; aprašomoji, lingvistinė analizė, pagrįsta rinkodaros literatūroje rastų bendračių ir jų junginių vertimo būdų verčiant jas iš anglų į lietuvių kalbą.
Darbas susideda iš dviejų pagrindinių dalių: teorinės ir praktinės. Teorinėje dalyje aptariami bendračių ir jų junginių apibrėžimai, savybės, vartosena bei vertimo strategijos remiantis Swan (2020), Pažūsio (2014), Dictionary by Merriam-Webster, Matthews (2007), Ramonienės (2008), Valeckienės (1998), Navickienės (2019), Bernadišienės (2011), Mańczak-Wohlfeld (1999), Dabartinės lietuvių kalbos gramatikos (2005), Attractive English (2001), Mažeikienės (2000) ir Collins COBUILD English Usage (2012) darbais. Apibendrinus teorinius teiginius, atlikta aprašomoji, lingvistinė rinkodaros literatūroje rastų bendračių ir jų junginių reikšmės perteikimo iš anglų į lietuvių kalbą pavyzdžių analizė. Remiantis lingvistinės analizės rezultatais, galima teigti, kad buvo panaudoti 7 skirtingi bendračių vertimo būdai, kurie priklausė nuo struktūrų, kuriose buvo panaudotos bendratys ir jų junginiai. Nepakeitus sakinio struktūros, bendratys buvo išverstos į tiesioginį atitikmenį, veiksmažodinį daiktavardį, daiktavardį, asmenuojamąjį veiksmažodį ir dalyvį. Pakeitus sakinio struktūrą – į tariamosios nuosakos veiksmažodį, asmenuojamąjį veiksmažodį ir dalyvį, o vieną kartą bendratis buvo praleista.
Description:
Šimkus Tadas. Usage of Infinitives and Their Phrases and Their Correspondences in Lithuanian. Professional Bachelor Thesis. Scientific advisor Gemma Navickienė, Kauno kolegija / University of Applied Sciences, the Language Centre of the Faculty of Arts and Education. Kaunas, 2020. The paper consists of 48 pages, 21 references have been used, and 4 sources of examples.
The paper is relevant to students who are studying translation as well as beginners translators because the infinitives and their phrases are not always translated in the same way.
The subject matter of the paper is the examples of rendering the meaning of infinitives and their phrases from English into Lithuanian.
The research aims to reveal how infinitives and their phrases are used in English and how their meaning is rendered while translating them from English into Lithuanian.
The objectives are: 1) to review the definitions, characteristics and functions of infinitives and their phrases in both English and Lithuanian languages at the theoretical level; 2) to provide theoretical strategies on how to translate the infinitives and their phrases from English into Lithuanian; 3) to identify the ways of translating the infinitives and their phrases from English into Lithuanian in marketing-related texts.
The methods used include the analysis of theoretical sources for providing the definition of infinitives and their phrases, their main linguistic characteristics and usage as well as the strategies of translating them; and a descriptive linguistic analysis for identifying the ways of rendering the meaning of infinitives and their phrases in marketing-related texts while translating them from English into Lithuanian.
The paper consists of two main parts: theoretical and practical. The theoretical part gives a review of theoretical sources for providing the definition of infinitives and their phrases, their main linguistic characteristics and usage as well as the strategies of translating them from English into Lithuanian. Having analysed the arguments found in the theoretical works of Swan (2020), Pažūsis (2014), Matthews (2007), Ramonienė (2008), Valeckienė (1998), Mańczak-Wohlfeld (1999), Dabartinės lietuvių kalbos gramatika (2005), Mažeikienė (2000) and Collins COBUILD English Usage (2012), the descriptive linguistic analysis for identifying the ways of rendering the meaning of infinitives and their phrases in marketing-related book while translating them from English into Lithuanian was performed. The results of the linguistic study reveal that 7 different ways of translating infinitives have been used which depended on the structures the infinitives and their phrases were used in. Without the change of the sentence structure, the infinitives and their phrases have been translated by a direct equivalent; a verbal noun; a noun; a finite verb; a participle. With the change in the sentence structure – by a verb in the subjunctive mood; a finite verb; and a participle and only once the infinitive was omitted.