Santrauka:
Valinskaitė, Džineta profesinio bakalauro baigiamasis darbas „Daugiareikšmių žodžių vartojimas verslo kontekste ir jų reikšmių perteikimas į lietuvių kalbą“. Baigiamojo darbo vadovas lektorius A.Pukienė, Kauno kolegijos Menų ir ugdymo fakulteto Kalbų centras, Kaunas, 2020. Baigiamasis darbas susideda iš 44 psl., darbe panaudoti 23 šaltiniai.
Temos aktualumas yra skirtas vertėjams, kurie dažnai verčia daugiareikšmius žodžius iš vienos kalbos į kitą, ši analizė yra aktuali ir verslo anglų kalbos studentams, norintiems tapti vertėjais.
Darbo objektas yra daugiareikšmių žodžių vertimas verslo kontekste.
Pagrindinė šio darbo problema kaip teisingai išversti polisemantinius žodžius į lietuvių kalbą
Darbo tikslas – atskleisti kaip daugiareikšmiai žodžiai yra vartojami verslo kontekste ir kaip jie yra verčiami iš anglų į lietuvių kalbą.
Siekiant šio tikslo buvo nustatyti šie uždaviniai:
1) išanalizuoti daugiareikšmius žodžius teoriniu aspektu ir jų lietuvių atitikmenų sąvoką teoriniu lygmeniu.
2) atskleisti kaip yra naudojami daugiareikšmiai žodžiai anglų kalbos verslo kontekste ir kaip jie verčiami į lietuvių kalbą.
Tyrime taikomi šie metodai:
1) teorinių nuorodų analizė, siekiant peržiūrėti lingvistinių žodžių ir jų atitikmenų lingvistines charakteristikas ir reikšmę lietuvių kalba
2) lingvistinė lyginamoji analizė, siekiant nustatyti dažniausiai pasitaikančius polisemantinių žodžių panaudojimo tekstus, susijusius su literatūra nesusijusiais verslais anglų kalba, ir jų atitiktis vertimui į lietuvių kalbą.
Darbas susideda iš dviejų pagrindinių dalių: teorinės ir praktinės. Teorinėje dalyje aptariami tekstai daugiausia paremti idėjomis, išsakytomis Ullmano (1962), Browno (2008), Mollanazaro (2002), Fellbaumo (2000) tekstuose. Pateikia vertingas įžvalgas apie daugiareikšmių žodžius ir jų atitikmenis vertime. Apibendrinus teorinius teiginius, atlikta lingvistinė analizė pagrįsta pavyzdžiais, kurie randami L. Kelly knygos „Beyond Buzz: naujos kartos žodinių žodžių rinkodara“ tekstuose, ir pasirinkimo priežastys yra šios, nes ši knyga yra apie verslą ir su juo susijusią mano temą. kurie bus analizuojami polisemantiniai žodžiai ir jų atitikmenys lietuvių kalba. Remiantis lingvistinės analizės rezultatais, galima teigti, kad polisemantinių žodžių vertimo į lietuvių kalbą metodų yra įvairiausių, ir galima sakyti, kad polisemantiniai žodžiai gali turėti ir daug kitų reikšmių, tačiau viskas priklauso nuo konteksto ir būtent ta žodžio prasmė kokia ji yra.
Description:
Valinskaitė, Džineta Use of Polysemantic Words in Business Context and their Correspondences in Lithuanian. Professional Bachelor Thesis. Scientific advisor, lecturer / A.Pukienė, Kauno kolegija / University of Applied Sciences, the Language Centre of the Faculty of Arts and Education. Kaunas, 2020. The paper consists of 44 pages, 23 references.
The relevance of the paper for translators, who often translates polysemantic words from one language to another, also this analysis is relevant for business English students who want to become translators.
The subject matter of the paper is to select suitable equivalents while translating from English into Lithuanian.
The problem question of the paper is how to correctly translate polysemantic words from English into Lithuanian by rendering the correct meaning.
The aim of the paper is how to correctly translate polysemantic business- related words into Lithuanian.
In order to achieve this aim, the following objectives were set:
1) to analyse the concept of the polysemantic words and their correspondences in Lithuanian at the theoretical level.
2) to reveal ways of translating polysemantic words in business-related texts from English into Lithuanian.
The methods applied in the research are the following:
1) analysis of theoretical references to review the linguistic characteristics and meaning of the polysemantic words and their correspondences in Lithuanian,
2) linguistic contrastive analysis to identify the most frequently cases of the usage of the polysemantic words in non-fiction marketing-related texts in English and their correspondences in the translation into Lithuanian.
The paper consists of two main parts: theoretical and practical. The theoretical part gives a review of analysis that is mainly based on the ideas expressed in the texts of Ullman (1962), Brown (2008), Mollanazar (2002), Fellbaum, (2000) .These authors offered valuable insights into polysemantic words and their equivalents in translation the practical linguistic analysis was performed. The results of the linguistic study reveal the methods of translating polysemantic words into Lithuanian, and it can be said that polysemantic words can have many other meanings, but it all depends on the context and that is what the meaning of that word is.