Santrauka:
Silvijos Vievesytės profesinio bakalauro baigiamasis darbas „Diskurso žymekliai, naudojami siekiant teksto rišlumo negrožinėje literatūroje“. Baigiamojo darbo vadovas R. Jasnauskaitė, Kauno kolegijos Menų ir ugdymo fakulteto Kalbų centras, Kaunas, 2020. Baigiamasis darbas susideda iš 46 psl., darbe panaudoti 21 šaltiniai.
Tyrimo tikslas. Diskurso žymekliai, tai žodžiai, frazės ir posakiai, formuojantys tekstą diskurse. Jie atlieka gana daug svarbių funkcijų tekstiniame ir sakytiniame diskursuose. Anglų ir lietuvių kalbos gramatikų autoriai diskurso žymeklius vadina skirtingai, jie turi daug skirtingų pavadinimų ir apima jungtukus, intarpus ir dar daugiau. Darbo tikslas yra atskleisti, kokie diskurso žymekliai yra naudojami anglų kalboje ir kaip jie yra išverčiami į lietuvių kalbą ne grožinėje literatūroje.
Tyrimo metodologija. Teorinių šaltinių analizė padėjo apibrėžti, kas yra diskurso žymekliai ir kaip juos galima pritaikyti anglų ir lietuvių kalbos tekstuose. Aprašomoji kontrastinė lingvistinė analizė buvo taikoma norint atskleisti, kokie diskurso žymekliai yra naudojami angliškoje ne grožinėje literatūroje ir kokie jų atitikmenys lietuviškame David Kirkpatrick „Facebook efektas“ vertime.
Išvados. Remiantis lingvistinės analizės rezultatais, galima teigti, kad diskurso žymekliai, kaip temos žymekliai, veiklos žymekliai ir pranešimų ryšių žymekliai lietuviškame vertime, dažnai perteikiami naudojant tiesioginį vertimą; tačiau jie dažnai keičia sakinyje vietą, skiriasi jų skyrybos ženklai nuo angliško teksto ir jų struktūra taip pat gali kisti; tačiau vertėjas išlaiko tą pačią funkciją vertime į lietuvių kalbą.
Description:
Silvija Vievesytė, Discourse markers used to achieve text coherence in non-fiction Professional Bachelor Thesis. Scientific advisor R. Jasnauskaitė, Kauno kolegija / University of Applied Sciences, the Language Centre of the Faculty of Arts and Education. Kaunas, 2020. The paper consists of 46 pages, 21 references.
Research purpose. Discourse markers are words, phrases and expressions that form text in the discourse. They perform quite a lot of important functions in textual and spoken discourses. Authors in English and Lithuanian grammars call discourse markers differently, they have many different names and they include conjunctions, inserts and more. The paper aims to reveal what discourse markers are used in English and how they are translated into Lithuanian in non-fiction.
Research methodology. Analysis of theoretical sources helped to define what discourse markers are and how they can be applied in English and Lithuanian texts. The descriptive contrastive linguistic analysis was applied for revealing what discourse markers are used in English non-fiction and their correspondences in Lithuanian translation of The Facebook effect by David Kirkpatrick.
Findings. The results of the linguistic study reveal that discourse markers as topic markers, activity markers and message relationship markers in Lithuanian translation are frequently conveyed by using direct translation; however, they often change the place in the sentence, have different punctuation than in the English text and their structure can also be changed; but the translator retains the same function in Lithuanian translation.