Santrauka:
Šumskas Povilas, "Praleidimai ir papildymai verčiant populiariąją rinkodaros literatūrą į lietuvių kalbą". Profesinio bakalauro baigiamasis darbas Baigiamojo darbo vadovė lektorė G. Navickienė, Kauno kolegija, Menų ir ugdymo fakulteto Kalbų centras, Kaunas, 2020. Baigiamasis darbas susideda iš 45 psl., darbe panaudoti 19 šaltiniai.
Darbo tema yra praleidimai ir papildymai verčiant populiariąją rinkodaros literatūrą į lietuvių kalbą.
Pagrindinė tyrimo problema – kas ir kodėl praleista ir papildyta verčiant iš anglų kalbos į lietuvių kalbą M. Sandel knygoje, What Money Can’t Buy” („Ko nenusipirksi už pinigus. Rinkos galia ir ribos“).
Tyrimo tikslas – nustatyti kada ir kaip vartojamos pridėjimo ir praleidimo strategijos verčiant iš anglų kalbos į lietuvių kalbą. Šis darbas gali būti aktualus vertėjams, kalbininkams ir anglų kalbos studentams.
Tyrimo metodai:
1) teorinės medžiagos analizė;
2) lingvistinė analizė, pagrįsta aprašymu bei palyginimu.
Darbas susideda iš dviejų pagrindinių dalių: teorinės ir praktinės. Teorinėje dalyje aptariamos pagrindinės vertimo perdaros, būtinos verčiant iš anglų kalbos į lietuvių kalbą, pagrindinį dėmesį skiriant pridėjimui ir praleidimui. Apibendrinus teorinius teiginius, rastus Baker (2011), Dimitriu (2014), Pažūsis (2014) ir kituose šaltiniuose, atlikta lingvistinė M.Sandel knygos ,,What Money Can’t Buy” ir jos vertimo „Ko nenusipirksi už pinigus. Rinkos galia ir ribos“ analizė. Remiantis lingvistinės analizės rezultatais, galima teigti, jog praleidimas ir pridėjimas yra dažnai vartojamos vertimo perdaros. Verčiant populiariosios rinkodaros literatūros tekstus jos padeda pasiekti, kad vertimo kalbos tekstas būtų sklandus ir rišlus, o skaitytojas geriau suprastų tai, ką nori pasakyti autorius. Lingvistinei analizei atrinktas 61 pavyzdys, kai vertėjas naudojo praleidimus ir 22 pavyzdžiai kai panaudoti pridėjimai. Kadangi anglų kalboje dažnai naudojami žodžiai, kurie neturi atitikmens lietuvių kalboje (ypač tarnybiniai žodeliai), vertėjui tenka juos praleisti žodžius, o pridėjimo metodas naudojamas tada, kai vertėjas supranta, kad tekste trūksta aiškumo, jis prideda vieną arba du žodžius, bet taip, kad tai nepakeistų originalios minties. Verčiant iš anglų kalbos į lietuvių kalbą, dažniau vartojamas praleidimas.
Description:
Šumskas Povilas. Omissions and Additions in a Lithuanian Translation of Popular Marketing Literature. Professional Bachelor Thesis. Scientific advisor lecturer G. Navickiene, Kauno kolegija / University of Applied Sciences, the Language Centre of the Faculty of Arts and Education. – Kaunas, 2020. The paper consists of 45 pages, 19 scientific sources have been used.
The subject matter of the paper is omissions and additions in a Lithuanian translation of popular marketing literature.
The problem question of the research is how and when the translation shifts of omission and addition were used while translating Michael J. Sandel’s “What Money Can’t Buy” into the Lithuanian language.
The aim of the research is to reveal when omissions and additions are to be used while translating from the English language into Lithuanian. This research paper might be relevant to the students of the English language, translators or linguists.
The methods used include
1) the analysis of theoretical references;
2) the descriptive comparative linguistic analysis.
The paper consists of two main parts: theoretical and practical. The theoretical part gives a review of the translation shifts that should be used while translating from English into Lithuanian to make the text of the target language cohesive and coherent. However, the focus is on additions or omissions. Having analyzed the arguments found in theoretical works of Baker (2011), Dimitriu (2014), Pažūsis (2014) et al., the practical linguistic analysis has been performed. The results of the linguistic study reveal that addition and omission are used very often. While translating popular marketing literature, they make the text of the target language fluent and cohesive and help the reader to better understand what the author wants to say.
For the practical analysis, 61 examples translated using omission, and 22 examples translated using addition have been taken. As the English language sentences contains forms words that are not needed in the Lithuanian language, translator often has to omit these words. Even though additions are used more rarely, the translator usually decides to use it when he has to add some for the reader to understand the information provided.