Santrauka:
Eimanto Stanislovaičio profesinio bakalauro baigiamasis darbas “Lingvistinė modalumo raiška Anglų ir Lietuvių kalbomis bei jo perteikimas verčiant verslo tekstus”. Baigiamojo darbo vadovė – Rima Jasnauskaitė, Kauno kolegijos Menų ir ugdymo fakulteto Kalbų centras, Kaunas 2020. Baigiamasis darbas susideda iš 43psl., darbe panaudoti 46 šaltiniai ir 60 priedų.
Modalumas yra susijęs su kalbėtojo arba rašytojo pažiūras į pasaulį. Kalbėtojas ar rašytojas gali išreikšti tikrumą, galimybę, norą, pareigą, būtinumą ar galimybę naudojant modalinius veiksmažodžius ir jū išraiškas. Anglų kalbą turi pilnai sudarytą ir išanalizuotą gramatinę formą kaip modalumas, tačiau Lietuvių kalba to neturi, ir lyginant šias abi kalbas gali užklupti sunkumai nustatant kas su kuo susiję. Žmonės išreiškia modalumą kiekvieną dieną ir tai yra pilnavertė gramatinė forma, bet pasidaro sunku bandant nustatyti kaip modalumas yra naudojamas ir ypač Lietuvių kalboje, kur modalumas dažniausiai yra paslepiamas. Tai dažniausiai atsitinka verčiant iš Lietuvių kalbos ir Anglų arba atvirkščiai.
Darbo tikslas - atskleisti modalumo raiškos būdus ir lietuvių ir anglų kalbomis ir identifikuoti sąsajas analizuojant su verslu susijusius tekstus.
Darbo uždaviniai:
1. teorinės medžiagos, susijusios su modalumo samprata analizė ir galimi jos išreiškimo būdai anglų ir lietuvių kalbomis;
2. pavyzdžių, kurie padėtų analizuoti modalumą praktiniame lygyje paieška verslo svetainėse;
3. Rasta pavyzdžių analizė remiantis teorinėje dalyje nurodytais aspektais.
Darbo metodai:
1. Teorinės medžiagos analizė;
2. Lyginamoji aprašomoji lingvistinė analizė.
Darbą sudaro dvi pagrindinės dalys: teorinė ir praktinė analizės dalis. Teorinė analizė daugiausiai paremta Šolienės (2017), Usonienės (2004) ir Palmer išsakytomis idėjomis. Praktinė analizė paremta su verslu susijusiuose interneto svetainėse rastais pavyzdžiais ir modalumo raiškos svarbos tiek anglų tiek lietuvių kalbose. Lingvistinio tyrimo rezultatai atskleidžia, kad dažniausiai lietuvių kalbos modalumas neatitinka anglų kalbos modalumo, dažniausiai įvykus vertimams modaliniai žodžiai susilieja ar visiškai dingsta pagal esama kontekstą, tačiau nors ir žodžiai dingsta, modalumo prasme išlieka.
Description:
Eimanto Stanislovaičio Proffesional Bachelor Thesis „Linguistic expression of modality in English and Lithuanian and rendering it while translating business texts “. Scientific advisor, lecturer Rima Jasnauskaitė, Kauno Kolegija / University of Applied Sciences, the language Centre of the Faculty of Arts and Education. Kaunas, 2020. The paper consists of 43 pages, 46 references and 60 appendices.
Modality is about a speaker’s or a writer’s attitude towards the world. A speaker or writer can express certainty, possibility, willingness, obligation, necessity and ability by using modal words and expressions. The English language has a fully established grammatical function of modality, yet the Lithuanian language has not, and when it comes to the comparison of the two languages it may be hard to identify what correlates to what. People use modality as a way of expression every day and it is grammatically stable subject but the hard part comes when trying to identify how it is expressed and especially in Lithuanian the expression of modality is sometimes covered and hidden which mostly occurs when translations happen either from Lithuanian to English or the opposite.
The aim of the paper is to reveal the variety of ways of expressing modality in Lithuanian and English and how to identify them in correspondence with each other while analysing business related website texts.
The objectives are:
1. The analysis of the theoretical material related to the concept of modality in general and the possible ways of expressing it in Lithuanian and English;
2. Searching for examples to help analyse modality on a practical level in business websites;
3. Analysis of the found examples by referring to the aspects stated in the theoretical part.
The methods used:
1. the analysis of theoretical references;
2. the comparative descriptive linguistic analysis.
The paper consists of two main parts: the theoretical and practical analyses parts. The theoretical analysis is mainly based on the ideas expressed in the texts of Šolienė (2017), Usonienė (2004) and Palmer (1979). The practical analysis is based on the samples found website business related texts and the identification of the importance of grammatically correct expression of modality in both English and Lithuanian. The results of the linguistic study reveal that most of the time Lithuanian modality does not correspond with English modality as when translations happen, words get merged together or removed entirely in order to make more sense in the given situation, however, the meaning of modality often stays the same even without the use of words.