Santrauka:
Paulauskaitės Vaidos profesinio bakalauro baigiamasis darbas „Grammatical and Lexical Replacements Necessary While Translating into Lithuanian“ („Gramatiniai ir leksiniai pakeitimai, būtini verčiant į lietuvių kalbą“). Baigiamojo darbo vadovė lektorė Gemma Navickienė, Kauno kolegijos Menų ir ugdymo fakulteto Kalbų centras, Kaunas, 2020. Baigiamasis darbas susideda iš 48 puslapių, darbe panaudoti 30 šaltiniai.
Tema yra aktuali vertėjams, nes vertimas nėra lengva užduotis. Jeigu netaikomos jokios vertimo taisyklės, vertėjas paprastai pasikliauja abdukcija, spėjimo metodu, todėl išverstas tekstas skamba nenatūraliai, sakiniai nebūna logiški. Šis tyrimas galėtų padėti būsimiems vertėjams įgusti dažniau vartoti pakeitimus gretinant užsienio ir lietuvių kalbą.
Tyrimo objektas yra gramatinių ir leksinių pakeitimų taikymas verčiant Michael J. Sandels knygą What Money Can’t Buy. The Moral Limits of Markets iš anglų kalbos į lietuvių.
Pagrindinė šio darbo problema – kokie gramatiniai ir leksiniai pakeitimai yra būtini verčiant iš anglų kalbos į lietuvių.
Darbo tikslas – išanalizuoti, kada ir kokius gramatinius ir leksinius pakeitimus reikia taikyti verčiant iš anglų kalbos į lietuvių.
Tyrimo uždaviniai: teoriškai apžvelgti gramatinius ir leksinius pakeitimus kaip vertimo perdaras; nustatyti gramatinių ir leksinių pakeitimų taikymo atvejus verčiant Michael J. Sandels knygą What Money Can’t Buy. The Moral Limits of Markets iš anglų kalbos į lietuvių kalbą; aptarti atvejus, kai vertimą būtų galima patobulinti.
Darbo metodai: teorinių šaltinių, apibrėžiančių leksinius ir gramatinius pakeitimus kaip vertimo perdaras, analizė; lingvistinė aprašomoji analizė, padėjusi nustatyti leksinių ir gramatinių pakeitimų taikymo atvejus verčiant iš anglų kalbos į lietuvių kalbą; analizuotų teorinių modelių taikymas vertimo kokybei gerinti.
Darbas susideda iš dviejų pagrindinių dalių: teorinės ir praktinės. Teorinėje dalyje aptariamos vertimo perdarų vartojimas: jų reikšmės, tipai, funkcijos, taip pat vertimo procese panaudotų gramatinių ir leksinių pakeitimų analizė. Apibendrinus teorinius teiginius iš Pažūsio (2014), atlikta lingvistinė aprašomoji angliškos knygos What Money Can’t Buy. The Moral Limits of Markets pavyzdžių analizė gretinant su jos vertimu į lietuvių kalbą Ko nenusipirksi už pinigus. Rinkos galia ir ribos. Remiantis lingvistinės analizės rezultatais, galima teigti, kad gramatinius pakeitimus dažniausiai lemia gramatiniai ir kartais leksiniai skirtumai tarp anglų ir lietuvių kalbos. Dauguma jų yra būtini, nes padeda išvengti originalo kalbos poveikio vertimui ir padeda laikytis lietuvių kalbos taisyklių ir normų. Leksiniai pakeitimai yra būtini, nes dauguma angliškų žodžių turi plačias reikšmes, kurios verčiant į lietuvių kalbą turėtų tapti konkretesnės.
Description:
Paulauskaitė Vaida “Grammatical and Lexical Replacements Necessary While Translating into Lithuanian”, Professional Bachelor Thesis. Scientific advisor lecturer Gemma Navickienė, Kauno kolegija / University of Applied Sciences, the Language Centre of the Faculty of Arts and Education. – Kaunas, 2020. The paper includes 48 pages, 30 references.
The research is relevant to translators because it is quite difficult to translate if no translation rules are applied. Translators usually just rely on abduction, the guessing method, so the translated text seems unnatural, sentences are not logical. This research could help future translators develop skills of using replacements in the course of translation.
The subject matter of this research paper is the cases of grammatical and lexical replacements applied while translating Michael J. Sandel's book What Money Can’t Buy. The Moral Limits of Markets from English into Lithuanian.
The problem question is what grammatical and lexical replacements are necessary to apply while translating from English into Lithuanian.
The aim of the research is to reveal when and what grammatical and lexical replacements are to be applied while translating from English into Lithuanian.
The objectives are to define grammatical and lexical replacements as translation shifts theoretically; identify cases of application of grammatical and lexical replacements while translating the book What Money Can’t Buy. The Moral Limits of Markets by Michael J. Sandel from English into Lithuanian; discuss the cases where the translation could be improved.
The methods used include the analysis of theoretical sources to define lexical and grammatical replacements as translation shifts theoretically; descriptive linguistic analysis to identify cases of application of lexical and grammatical replacements while translating from English into Lithuanian; application of the models studied for the improvement of the translation.
The paper consists of two main parts: theoretical and practical. The theoretical part gives a review of the usage of translation shifts: their meanings, types, functions as well as grammatical and lexical replacements used in the process of translation. Having analysed the arguments found in the theoretical works of Pažūsis (2014) the practical descriptive linguistic analysis of Sandel’s (2012) What Money Can’t Buy. The Moral Limits of Markets and its translation into Lithuanian Ko nenusipirksi už pinigus. Rinkos galia ir ribos was performed. The results of the linguistic study reveal that grammatical replacements are mainly determined by grammatical and sometimes lexical differences between the English and Lithuanian languages, most of them are necessary because they help avoid the SL interference in the translation and obey the rules and norms of the Lithuanian language. Lexical changes are necessary because most English words have a broad meaning, which should become more specific when translating into Lithuanian.