Santrauka:
Airino Bendoraičio profesinio bakalauro baigiamasis darbas „Phrasal Verbs Used in M.Sandel’s “What Money Can’t Buy” and Their Correspondences in Lithuanian“ („Fraziniai veiksmažodžiai M. Sandel knygoje „What Money Can‘t Buy“ ir jų atitikmenys lietuvių kalboje“). Baigiamojo darbo vadovė Gemma Navickienė, Kauno kolegija, Menų ir ugdymo fakulteto Kalbų centras, Kaunas, 2020. Baigiamasis darbas susideda iš 41 puslapių, darbe panaudoti 26 literatūros šaltiniai.
Tema yra aktuali anglų kalbos mokytojams, dėstytojams, studentams, vertėjams ar rašytojams, besidominčiais fraziniais veiksmažodžiais ir jų atitikmenimis lietuvių kalboje.
Tyrimo objektas yra anglų kalbos fraziniai veiksmažodžiai ir jų atitikmenys lietuvių kalboje.
Pagrindinė šio darbo problema – išsiaiškinti, kaip perteiktos angliškų frazinių veiksmažodžių reikšmės ir kokios vertimo strategijos buvo taikomos verčiant į lietuvių kalbą M. Sandel knygą “What Money Can’t Buy: The Moral Limits of Markets”/ „Ko nenusipirksi už pinigus: Rinkos galia ir ribos“.
Tyrimo tikslas - išanalizuoti frazinių veiksmažodžių, rastų M.Sandel knygoje“What Money Can’t Buy: The Moral Limits of Markets”/ „Ko nenusipirksi už pinigus: Rinkos galia ir ribos“, atitikmenis lietuvių kalboje ir atskleisti pagrindinius skirtumus tarp abiejų kalbų.
Darbo uždaviniai: teoriškai apibrėžti frazinių veiksmažodžių savoką ir išnagrinėti anglų kalbos frazinių veiksmažodžių savybes bei pagrindines vertimo strategijas, naudojamas verčiant juos į lietuvių kalbą.
Darbo metodai: teorinės medžiagos analizė; lingvistinė analizė, pagrįsta aprašymu bei palyginimu.
Darbas susideda iš dviejų pagrindinių dalių: teorinės ir praktinės. Teorinėje dalyje aptariami pagrindiniai frazinių veiksmažodžių apibrėžimai ir savybės bei vertimo strategijos, naudojamos juos verčiant. Apibendrinus teorinius teiginius, atlikta lingvistinė aprašomoji analizė. Remiantis lingvistinės analizės rezultatais, galima teigti, kad anglų kalbos frazinių veiksmažodžių vertimas į lietuvių kalbą atskleidžia pagrindinius skirtumus tarp kalbų. Gretinamoji analizė atskleidė, kad labiausiai taikomas metodas buvo vertimas pasitelkiant žodyne pateiktus atitikmenis ir vertimo transformacijas.
Description:
Airinas Bendoraitis. Phrasal Verbs Used in M.Sandel’s “What Money Can’t Buy” and Their Correspondences in Lithuanian. Professional Bachelor Thesis. Scientific advisor Gemma Navickienė, Kauno kolegija / University of Applied Sciences, the Language Centre of the Faculty of Arts and Education. – Kaunas, 2020. The paper consists of 41 pages, 26 literature sources have been used.
The paper is relevant for the English language students or teachers, translators and writers or even travel agency workers while gaining practice in understanding English phrasal verbs and their correspondences in Lithuanian.
The subject matter of the paper is English phrasal verbs and their translations into Lithuanian.
The problem question is how the English phrasal verbs used in M.Sandel’s “What Money Can’t Buy: The Moral Limits of Markets”/ „Ko nenusipirksi už pinigus: Rinkos galia ir ribos“ are translated into Lithuanian and what the main differences between these two languages are.
The research aims to analyse the ways of translating English phrasal verbs used in M.Sandel’s “What Money Can’t Buy: The Moral Limits of Markets”/ „Ko nenusipirksi už pinigus: Rinkos galia ir ribos“ into Lithuanian and reveal the main differences of both languages.
The objectives are to review the theoretical definitions of phrasal verbs and analyse the main ideas how English phrasal verbs are translated into the Lithuanian language; highlight the main aspects of the translation strategies used to translate phrasal verbs from English into Lithuanian.
The methods used include the analysis of theoretical references; the descriptive comparative linguistic analysis.
The paper consists of two main parts: theoretical and practical. The theoretical part gives a review of the definitions of phrasal verbs and the description of translation methods and techniques. Having analysed the arguments found in the theoretical works of Bolinger (1971), Y. Retsker (2006), Pažūsis (2014), Berry (2015) and English grammars, practical linguistic analysis was performed. The results of the linguistic study reveal that the translator mostly relied on dictionary definitions as well as using translation shifts.