Santrauka:
Balčiūnaitės, Simonos profesinio bakalauro baigiamasis darbas ,,Expressing Negation in the English and Llithuanian languages in popular marketing literature” (,,Neiginių vartosena populiariojoje rinkodaros literatūroje anglų ir lietuvių kalbose“). Baigiamojo darbo vadovas G.Jedemskienė, Kauno kolegijos Menų ir ugdymo fakulteto Kalbų centras, Kaunas, 2020. Baigiamasis darbas susideda iš 46 psl., darbe panaudoti 29 šaltiniai ir 1 priedas.
Temos aktualumas skirtas filologijos studentams, ypač būsimiems vertėjams.
Darbo objektas yra išnagrinėti anglų kalboje neigimo atvejus ir jų vertimą į lietuvių kalbą.
Pagrindinė šio darbo problema– kaip neiginiai yra išreiškiami anglų kalboje ir kokie lietuviški atitikmenys vartojami verčiant.
Darbo tikslas - apibrėžti, kaip neigimas išreiškiamas anglų kalboje ir kaip jis pateikiamas lietuviškai populiariojoje rinkodaros literatūroje.
Darbo uždaviniai:
1) teoriškai apibrėžti įvairius neigimo reiškimo būdus anglų ir lietuvių kalbose;
2) atskleisti neigimo būdus Lois Kelly parengtoje angliškoje knygoje „Beyond Buzz“ „The-Next- Generation of Word-of-Mouth-Marketing“ ir jos išverstame tekste į lietuvių kalbą.
Darbo metodai:
1) teorinės medžiagos analizė;
2) lingvistinė analizė, pagrįsta aprašymu bei palyginimu.
Darbas susideda iš dviejų pagrindinių dalių: teorinės ir praktinės. Teorinėje dalyje ,aptariami neiginiai, ir jų tipai, kokios yra vertimo strategijos ir vertimo technikos ir kaip jos pasireiškia verčiant iš anglų kalbos į lietuvių kalbą. Apibendrinus teorinius teiginius, atlikta lingvistinė lyginamoji veiksmažodinių ir neveiksmažodinių neiginių analizė. Atskleisti neigimo būdai, Lois Kelly parengtoje angliškoje knygoje „Beyond Buzz“ „The Next Next Generation of Word-of-Mouth-Marketing“ ir jos vertime į lietuvių kalbą. Remiantis lingvistinės analizės rezultatais, galima teigti, kad anglų kalboje yra žymiai daugiau ir skirtingų rūšių priešdėlių norint išreikšti neigimą nei lietuvių kalboje, tačiau lietuvių kalba yra turtinga žodžiais išreiškiant neiginį ir dažnai verčiant iš anglų kalbos į lietuvių neiginiuose pasikeičia kalbos dalys ar net prisideda skirtingos kalbų dalys. Gana dažnai verčiant iš vienos kalbos į kitą neiginys tampa teiginiu, bei vietoj vieno žodžio – žodžių grupe.
Description:
Balčiūnaitė, Simona “Expressing Negation in the English and Lithuanian Languages in Popular Marketing Literature” Professional Bachelor Thesis. Scientific advisor, G. Jedemskienė, Kauno kolegija / University of Applied Sciences, the Language Centre of the Faculty of Arts and Education. Kaunas, 2020. The paper consists of 46 pages, 29 references and 1 appendix.
This research paper is relevant to students of philology, especially to future translators.
The subject matter of the paper is of this thesis is the cases of negation in English and their translations into Lithuanian.
The problem question of the paper is how negation is expressed in English and what its Lithuanian correspondences are used while translating.
The aim of the paper is to define how negation is expressed in English and how it is rendered in Lithuanian in popular marketing literature.
The objectives are:
1) to theoretically define different ways of expressing negation in English and Lithuanian;
2) to reveal the ways of rendering negation in the English book Beyond Buzz “The-Next- Generation-of-Word-of-Mouth-Marketing” written by Lois Kelly and its Lithuanian translation.
The methods used include:
1) the analysis of theoretical references;
2) the descriptive comparative linguistic analysis.
The paper consists of two main parts: theoretical and practical. The theoretical part gives a review of negations and types they perform, what kind of the translation strategies and translation techniques exist and how they manifest in English and Lithuanian langauges. After summarizing the theoretical statements, the linguistic comparative analysis of verbal and non-verbal negations were performed. The ways of negation are revealed in Lois Kelly's English book "Beyond Buzz" "The Next Next Generation of Word-of-Mouth-Marketing" and its translation into Lithuanian. Based on the results of linguistic analysis, it can be stated that English has many more and different types of prefixes to express negation compared to Lithuanian. On the other hand Lithuanian is rich in words with the negative meaning and in rather many cases negation expressed in some some part of speech in English moves to a different part of speech in Lithuanian. Quite often when translating from the source language into the target language, and negation expressed by one word in English in the Lithuanian text is expressed by a group of words.