Santrauka:
Vis daugiau ir daugiau turistų aplanko Lietuvą, todėl iškilo problema kaip teisingai ir aiškiai išversti vietovardžių pavadinimus, kad juos suprastų užsieniečiai, tuo pačiu išlaikant jų autentiškumą.
Darbo objektas - Lietuvos lankytinos vietų pavadinimų vertimas iš lietuvių kalbos į anglų kalbą.
Pagrindinė šio darbo problema- kaip teisingiausiai pateikti informaciją užsieniečiui.
Darbo tikslas - atskleisti kokios vertimo strategijos naudojamos verčiant populiariausių lankytinų vietų pavadinimus į anglų kalbą.
Darbo uždaviniai:
1) Teoriniu lygmeniu išnagrinėti vertimo strategijas;
2) Lingvistinė populiariausių Lietuvos lankytinų vietų pavadinimų analizė ir jų vertimas į anglų kalbą.
Darbo metodai:
1) Teorinės medžiagos analizė;
2) Lingvistinė analizė, pagrįsta aprašymu bei palyginimu.
Darbas susideda iš dviejų pagrindinių dalių: teorinės ir praktinės. Teorinėje dalyje aptariama Mona Baker, Pažūsio ir Peter Newmarko vertimo strategijos. Apibendrinus teorinius teiginius, atlikta lingvistinė analizė. Remiantis lingvistinės analizės rezultatais, galima teigti, kad Pažūsis išskiria vietovardžių vertimo strategijas, Mona Baker pateikia metodus, kai nėra ekvivalentų vertimo kalboje, Peter Newmark išskiria bendras vertimo strategijas.
Description:
The relevance of the paper is related to the fact that after Lithuania has become the member of the European Union, more and more tourists arrive in Lithuania and people try to represent Lithuania abroad. Therefore, the problem is how to translate the names of most famous places of Lithuania in order to maintain the Lithuanian identity as well as provide the most accurate information to the foreigner. Residents of other countries find it hard to understand the names of Lithuanian places of interest as there are lot of specific letters, different structures of words and phrases.
The subject matter of paper is the translation of the names of the most popular names of places of interest into English.
The problem question of the paper is how to render information concerning the place names of interest in the most accurate way to the foreigner.
The aim of the paper is to reveal what translation strategies are used to translate the names of the most popular Lithuanian places of interest into English.
The objectives are:
1) To define the most common strategies of translation of place names;
2) To analyse the collected samples of the translation of Lithuanian names of places into English.
The methods used include:
1) Theoretical analysis of translation strategies of the most prominent authors;
2) To carry out a linguistic analysis of the names of Lithuanian places of interest and their translation into English.
Having analysed the arguments found in theoretical sources, the practical linguistic analysis was performed. The results of the linguistic study reveal that Lithuanian place names are mostly translated by the means of addition, modification, omission, calque and substitution. Some place names are translated differently in different sources.