Santrauka:
Žavintos Šilingaitės profesinio bakalauro baigiamasis darbas „Angliškų kino filmų
pavadinimų vertimo į lietuvių ir rusų kalbas strategijos”. Baigiamjo darbo vadovas doc. dr. Rima
Jasnauskaitė, Kauno Kolegija / Menų ir ugdymo fakulteto Kalbų centras, Kaunas 2019.
Baigiamasis darbas susideda iš 44 psl., darbe panaudoti 28 šaltiniai ir 12 priedai.
Tema aktuali tiek vertimo programas studijuojantiems studentams, tiek profesionaliems
vertėjams, nes padeda įgyti profesinės patirties ar patobulinti jau esamus gebėjimus. Tema ypač
aktuali filmų pramonei bei filmų platintojams, kadangi verčiant filmų pavadinimus svarbu
atskleisti filmo turinį ir taip pritraukti potencialų žiūrovą.
Darbo objektas yra angliškų filmų pavadinimai ir jų vertimas į lietuvių ir rusų kalbas.
Pagrindinė šio darbo problema – kaip išversti angliškus filmų pavadinimus į lietuvių ir rusų
kalbas ir išsiaiškinti, kokios pagrindinės vertimo strategijos yra taikomos.
Darbo tikslas yra atskleisti vertimo ekvivalentų taikymą verčiant angliškų filmų
pavadinimus į lietuvių ir rusų kalbas.
Darbo uždaviniai yra: nustatyti kino filmo pavadinimo svarbą bei jo funkcijas; apibrėžti
galimus vertimo metodus teoriniu lygmeniu ir išsiaiškinti kaip jie yra praktiškai panaudojami
verčiant pavadinimus.
Darbo metodai:
1) teorinės medžiagos analizė;
2) lingvistinė analizė, pagrįsta aprašymu bei palyginimu.
Darbas susideda iš dviejų pagrindinių dalių: teorinės ir praktinės. Teorinėje dalyje
aptariami būdai, kurie gali būti taikomi verčiant kino filmų pavadinimus. Apibendrinus teorinius
teiginius, atlikta lingvistinė filmų pavadinimų vertimo analizė. Remiantis lingvistinės analizės
rezultatais, galima teigti, kad atsižvelgiant į kultūrinius bei kalbinius ypatumus verčiant
pavadinimus pritaikytos beveik visos teorinėje dalyje aptartos vertimo strategijos.
Description:
Žavinta Šilingaitė “Strategies Used to Translate English Film Titles Into Lithuanian and
Russian”. Professional Bachelor Thesis. Scientific advisor associate professor Rima Jasnauskaitė,
PhD, Kauno kolegija / University of Applied Sciences, the Language Centre of the Faculty of Arts
and Education. – Kaunas, 2019. The paper includes 44 pages, 28 literature sources and 12
appendices.
The research is relevant to translation students and professional translators as it helps to
gain professional experience; relevant to film industry and film distributors, because it is important
to find out how to reveal the essence of films and how to attract the potential audience.
The subject matter of the paper is the cases of English film titles and their translation into
Lithuanian and Russian.
The problem question of the paper is how to translate English film titles into Lithuanian
and Russian and find out what main types of techniques in the translation are used.
The aim of the paper is to reveal the tendencies in the translation equivalences of English
film titles into Lithuanian and Russian.
The objectives are to find out importance of film titles and their functions, to define
possible translation techniques applied in translation at theoretical level and find out how they are
used in translation of titles, also to reveal the features of the practical translation of the linguistic
title phenomenon.
The methods used include:
1) the analysis of theoretical references;
2) the descriptive comparative linguistic analysis.
The paper consists of two main parts: theoretical and practical. The theoretical part gives
a review of the methods that can be used to translate film titles. Having analysed the arguments
found in theoretical works, the practical linguistic analysis of the film titles was performed. The
results of the linguistic study showed that, in the context of cultural and linguistic peculiarities, the
translation strategies discussed in the whole theoretical part were used to translate the film titles.