Santrauka:
Obolevičiūtė, Gita profesinio bakalauro baigiamasis darbas „lietuvių etninės kultūros žodžiai ir jų vertimas į anglų ir vokiečių kalbas turistams skirtuose tekstuose“. Baigiamojo darbo
vadovė doc. Dr. Rima Jasnaskaitė, Kauno kolegija / Menų ir ugdymo fakulteto Kalbų centras, Kaunas, 2019. Baigiamasis darbas susideda iš 39 psl., darbe panaudoti 16 šaltinių ir 25 pavyzdžių šaltiniai.
Tema yra aktuali jauniems vertėjams, kuriems trūksta praktikos, studentams iš Lietuvos ir atvykusiems per mainų programą bei turistams ir žmonėms dirbantiems turizmo srityje.
Darbo objektas yra lietuvių etninės kultūros žodžiai bei jų vertimai į anglų ir vokiečių kalbas.
Pagrindinė šio darbo problema – kaip lietuvių etninės kultūros žodžiai yra verčiami į anglų bei vokiečių kalbas.
Darbo tikslas – išsiaiškinti kokie vertimo metodai dažniausiai taikomi verčiant tokius žodžius bei frazes.
Darbo uždaviniai: 1) apibūdinti lietuvių etninės kultūros žodžius bei teoriškai įmanomus vertimo tipus, 2) praktiškai pritaikyti vertimo metodus verčiant į anglų kalbą, 3) praktiškai pritaikyti vertimo metodus verčiant į vokiečių kalbą.
Darbo metodai:
1) teorinės medžiagos analizė;
2) lingvistinė analizė, pagrįsta aprašymu bei palyginimu;
3) lyginamoji analizė, pagrįsta praktinėje dalyje esančiais pavyzdžiais.
Darbas susideda iš dviejų pagrindinių dalių: teorinės ir praktinės. Teorinėje dalyje aptariama etninė kultūra bei lietuvių etninė kultūra, teorinis vertimo metodų aprašymas, bei lingvistinė anglų ir vokiečių kalbų analizė. Apibendrinus teorinius teiginius, atlikta lingvistinė aprašomoji bei lyginamoji analizė. Remiantis lingvistinės analizės rezultatais, galima teigti, kad pagrindiniai vertimo metodai atlikti išversti lietuvių etninės kultūros žodžius ir frazes yra tiesioginis bei aprašomasis vertimas. Taip pat remiantis analize, galima teigti, kad yra ir žodžių, kurie yra priskirti prie ypatingų atvejų – tai žodžiai kuriems nėra pateikta jokio vertimo ar aprašymo.
Description:
Obolevičiūtė, Gita Lithuanian ethnic words and their english and german correspondences in tourism related texts Professional Bachelor Thesis. Scientific advisor assoc. prof., PhD R. Jasnauskaitė, Kauno kolegija / University of Applied Sciences, the Language Centre of the
Faculty of Arts and Education. – Kaunas, 2019. The paper includes 39 pages, 16 literature sources and 25 sources of examples.
The paper is relevant to young translators, who lack experience, students from Lithuania and who study here via student exchange program, tourists and people who work in tourism sector.
The subject matter of the paper is Lithuanian ethnic culture words and their correspondences in English and German.
The problem question of the paper is how Lithuanian ethnic culture words are translated into English and German.
The aim of the paper is to identify the possible translation methods used to translate such words and phrases.
The objectives are 1) to describe Lithuanian ethnic culture words and possible translation methods theoretically, 2) to reveal practical application of translation methods used to translate such words into English, 3) to identify practical application of translation methods used to translate such words into German.
The methods used include:
1) the analysis of theoretical references;
2) the descriptive linguistic analysis;
3) the comparative analysis.
The paper consists of two main parts: theoretical and practical. The theoretical part gives a
review of ehtnicity and Lithuanian ethnic culture, theoretical review of translation methods, linguistic review of English and German languages. Having analysed the arguments found in theoretical works of descriptive and comparative analysis, the practical linguistic analysis was performed. The results of the linguistic study reveal that the most common translation methods used to translate Lithuanian ethnic culture words into English and German are literal and descriptive. There are also peculiar cases of words – the words that are not given a translation or description of it.