Santrauka:
Beniulytė Aušra, lietuvių ir anglų mitologinių būtybių vardų vertimas į anglų ir lietuvių kalbas. Baigiamojo darbo vadovas lektorė prof. dr. Rima Jasnauskaitė, Kauno kolegija / Menų ir ugdymo fakulteto Kalbų centras, Kaunas, 2019. Baigiamasis darbas susideda iš 45 psl., darbe panaudoti 29 šaltiniai ir 11 priedų. Temos aktualumas yra lietuvių ir anglų kalbų vardai kurie yra verčiami į anglų ir lietuvių kalbas. Šių mitinių būtybių yra daug, jos atėjo iš liaudies tautosakos ir kultūros paveldo: legendų, pasakų, dainų ir mitų. Kaip ir mitinės būtybės, antromorfiniai ar gyvūnų formų tvariniai, kurie yra palankųs žmonėms ir gamtai, ir galiausiai pagoniškiems dievams ir deivėms. Visos šios būtybės turi vardus, kurie padeda juos išskirti iš kitų žmogiškųjų ir nežmogiškjų būtybių, kartais vardai gali nurodyti charakteristiką ar asmens tipą, gyvenimo istoriją, ar netgi kažkokį ryšį su magija. Šie vardai yra archaiški, todėl dažnai lietuviams vertėjams yra sunku juos tinkamai išversti. Vis dėl to, lietuvos etno kultūros ir folkloro muziejai susiduria su problema kaip tiksliai pristatyti šią informaciją angliškai kalbantiems muziejų lankytojams. Taip pat, tokia pati problema yra ir su angliškais bei škotiškais vardais kuriuos yra sunku išversti į lietuvių kalbą. Jie visi turi etymologinę prasmę, kuri nurodo jog yra užkoduota vardo reikšmė kurią yra sunku tiksliai perteikti užsienio kaba kalbantiems asmenims, kadangi nėra žinoma nei tradicijos, nei gyvenimo istorija ir pan.
Darbo objektas yra atskleisti mitinių būtybių vertimo būdus anglų ir lietuvių kalbomis. Pagrindinė šio darbo problema – kaip lietuvių mitinių būtybių vardai verčiami į anglų kalbą lietuvių turizmo internetiniuose puslapiuose, bei kaip šie vardai yra verčiami iš anglų į lietuvių kalbą.
Darbo tikslas - atskleisti lietuvių ir anglų kalbų mitinių būtybių, naudojamų anglų ir lietuvių tekstuose..etninių..kultūrų..ir..tautosakos,..vertimo..būdus. Darbo uždaviniai:
1) išanalizuoti lietuvių etninėje kultūroje naudojamų vardų reikšmę ir kilmę ir teoriškai apibrėžti galimus..vardų,..kaip..daiktavardžių,..vertimo..būdus; 2) išsiaiškinti naudojamus vertimo būdus, išverčiant lietuviškų mitinių būtybių pavadinimus į anglų kalbą su lietuvišku etninės kultūros tekstais.
Darbo metodai:
1) teorinės literatūros apie etninę kultūrą analizė ir vardų, kaip daiktavardžių, vertimas; 2) lietuvių mitinių būtybių vardų vertimo į anglų kalbą analizė 3) anglų ir škotų kalbų vardų vertimo į lietuvių kalbą analizė.
Darbas susideda iš dviejų pagrindinių dalių: teorinės ir praktinės. Teorinėje dalyje aptariama ir apžvelgima lietuvių mitinės būtybės, kurių vardai verčia į anglų kalbą, o angliškų / škotiškų vardų vertimas į lietuvių kalbą parodo kokius vertimo metodus šiandien naudoja labiausiai patyrę vertėjai. Išnagrinėjus teorinius lietuviškus ir angliškus mitinių būybių vardus atlikta praktinė lingvistinė analizė. Apibendrinus teorinius teiginius, atlikta lingvistinė tyrimo analizė. Remiantis lingvistinės analizės rezultatais, galima teigti, kad lingvistinė analizė yra naudinga vertimo studijų programų studentams, jauniems vertėjams, neturintiems profesinės patirties, ir tiems, kurie yra susiję su lietuvių, anglų ir škotų kultūra, muziejais, verslu arba rengia informacinius tekstus apie etninę kultūrą ir folklorą.
Description:
The topic of the paper is translation of Names of Lithuanian and English Mythological Creatures. The range of these creatures is wide as they came from an oral heritage of the folklore which based culture: legends, fairy and magic tales, songs, lamentations and myths. Moreover, the types of those creatures are numerous: mythological creatures of anthropomorphic or animal - like shapes, ones that are favorably disposed to human beings or of vicious and mischievous nature; eventually, pagan gods and goddesses. And all of them have their names; the names that help to identify the owner of the name, sometimes these names can suggest characteristics or the most typical feature, area of activities or even the whole life story of a being of the magic kingdom. These names are very archaic and sometimes difficult to decode for the Lithuanians. Nevertheless, museums of Lithuanian ethnic culture and folklore encounter the dilemma of how to present the text of ethnic culture information in English for their foreign visitors and how to call these characters in English. The problem question is how the names of Lithuanian and English mythological creatures are translated into English and Lithuanian tourism related texts and magic tales. The research is relevant to students of translation study programmes, young translators that lack professional experience and to those who are in Lithuanian culture museum businesses or arrange information texts on ethnic culture and folklore. The subject of this research paper is the cases of translation into English and Lithuania of the names of Lithuanian and English mythological creatures. The aim of the research is to reveal the ways of translating names of Lithuanian and English mythological creatures applied in English and Lithuanian texts on ethnic culture and folklore. In order to achieve this aim, the following objectives were set: 1) to analyse the meaning and origin of names used in Lithuanian and English ethnic culture and define possible ways of translating names as proper nouns theoretically; 2) to find out the translation techniques used while translating the names of Lithuanian and English mythological creatures into English and Lithuanian ethnic culture related texts. The methods applied in the research are the following: 1) analysis of theoretical references on ethnic culture and translation of names as proper nouns; 2) linguistic analysis of translation cases of names of Lithuanian and English mythological creatures into Lithuanian and English.
The paper consists of five parts: the introduction, theoretical and practical analyses parts and the conclusion part. And they all deal with Lithuanian and English mythological creature names and their translation into the English and Lithuanian languages, introduce what kind of methods the most experienced translators suggest using nowadays. The most know methods which all translators use at their work are: Rendition method, when in the source text the meaning is rendered in the target language. Transference method is when the name of the source text is exactly replicated in the target text, without any orthographic adjustment. Transcription, a name is transcribed in the equivalent characters of the translating language. In order to keep the readability of the target text, some other changes such as addition or shift in the position of the letters may occur. Re-creation, the text is recreated in the target text so that it reproduces the similar effects in the translating language. Substitution, a translating language name replaces the source text name. Deletion, the name in the source text is, partially or totally, omitted in the target text. Addition is extra information added to the source language name so this way is more understandable and desirable to the target readers. Transposition, on author opinion this is a change of one part of speech for another one without any shift in the meaning. The practical analysis is based on 143 samples of the names of mythological creatures in Lithuanian and their corresponding English translations. The samples were found in 13 texts found online, articles on Lithuanian tourism sites and English myths. The paper is supplied with the list of references of 46 theoretical sources. The appendix part provides samples used in the practical analysis. The main theses: TT – target text PNs – proper nouns PN – proper name ST – source text