Santrauka:
Guodos Ivoškaitės profesinio bakalauro darbas The meanings and functions of yet and still and their translation into Lithuanian (Yet ir still žodžių reikšmės ir funkcijos bei jų vertimas į lietuvių kalbą). Baigiamojo darbo vadovė lektorė Gemma Navickienė, Kauno Kolegija / Menų ir ugdymo fakulteto Kalbų centras, Kaunas. 2018. Baigiamasis darbas susideda iš 40 psl., darbe panaudoti 16 šaltinių.
Tema yra aktuali būsimiesiems verslo anglų kalbos vertėjams, norintiems daugiau sužinoti apie žodelių yet ir still reikšmes ir funkcijas angliškuose sakiniuose bei jų vertimą į lietuvių kalbą.
Darbo objektas yra žodelių „yet“ ir „still“ reikšmės ir funkcijos bei jų vertimas į lietuvių kalbą.
Pagrindinė šio darbo problema – žodelių yet ir still reikšmės ir funkcijos angliškuose sakiniuose bei jų vertimas į lietuvių kalbą.
Darbo tikslas yra atskleisti žodelių yet ir still reikšmes ir funkcijas angliškuose sakiniuose bei jų vertimo į lietuvių kalbą strategijos.
Darbo metodai:
1) teorinės medžiagos analizė;
2) lingvistinė analizė, pagrįsta aprašymu ir palyginimu.
Darbas susideda iš dviejų pagrindinių dalių, kuriose aptariamas žodelių yet ir still reikšmės ir funkcijos angliškuose sakiniuose bei jų vertimas į lietuvių kalbą. Teorinė analizė atlikta pagal kriterijus, suformuluotus pagal Aarts (2014), Woodham (2014), Carter (2016), McCarthy (2016), O'Keeffe (2016), Leffler (2011), Walter (2016) darbus. Lingvistiniai duomenys rasti L. Kelly’s Beyond Buzz: The Next Generation of Word-of-Mouth Marketing (L. Kelly „Rinkodara ,,Iš lūpų į lūpas“: kurkite prasmę, ne gandus!), W. Chan Kim’s and R. Mauborgne’s Blue Ocean Strategy: How to Create Uncontested Market Space and Make the Competition Irrelevant (W. Chan Kim ir Renée Mauborgne Žydrųjų vandenų strategija. Kaip sukurti neginčijamą rinkos erdvę ir pasiekti, kad konkurencija taptų reikšminga) knygose. Remiantis lingvistinės analizės rezultatais, galima teigti, kad nors žodžiai yet ir still turi įvairių funkcijų ir reikšmių, tačiau jie paprastai vartojami kaip prieveiksmiai ar jungtukai, išversti žodžiai yet ir still tampa kitomis kalbos dalimi - paprastai dalelytėmis ar jungtukais.
Description:
Guoda Ivoškaitė The meanings and functions of yet and still and their translation into Lithuanian Bachelor Thesis. Scientific advisor, lecturer Gemma Navickienė, Kauno Kolegija / University of Applied Sciences, the Language Centre of the Faculty of Arts and Education. – Kaunas, 2018. The paper includes 40 pages, 16 references.
The paper is relevant to future translators wishing to learn more about the meanings and functions of the words yet and still in English sentences and their translation into Lithuanian.
The subject matter of the paper is the meanings and functions of the words yet and still and their translation into Lithuanian.
The problem question of the paper is the meanings and functions of the words yet and still in English sentences and their Lithuanian correspondences.
The aim of the paper is to reveal the meanings and functions of the words yet and still in English sentences and their translation into Lithuanian.
The methods used include:
1) the analysis of theoretical references;
2) the descriptive comparative linguistic analysis.
The paper consists of two main parts, which discuss the meanings and functions of the words yet and still in English sentences and their translation into Lithuanian. The theoretical part gives a review of the usage of the words yet and still in English sentences and their translation into Lithuanian. Having analysed the arguments found in thereotical works of Aarts (2014), Woodham (2014), Carter (2016), McCarthy (2016), O'Keeffe (2016), Leffler (2011), Walter (2016), the practical linguistic analysis was performed. The linguistic were was found in L. Kelly’s Beyond Buzz: The Next Generation of Word-of-Mouth Marketing and W. Chan Kim’s and Renée Mauborgne’s Blue Ocean Strategy: How to Create Uncontested Market Space and Make the Competition Irrelevant and their translations. The results of the linguistic study revealed that although words yet and still have various functions and meanings, however, they are usually used as adverbs or conjunctions when used in business related texts, moreover, when translated into Lithuanian the words yet and still become different part of the speech – usually particles or conjunctions.