DSpace talpykla

Atlikti ir neatlikti leksiniai ir gramatiniai pakeitimai LinkedIn straipsnių vertimuose

Rodyti paprastą įrašą

dc.contributor.author Bobkova, Viktorija
dc.date.accessioned 2022-02-17T11:58:39Z
dc.date.available 2022-02-17T11:58:39Z
dc.date.issued 2022-01-21
dc.identifier.uri http://dspace.kaunokolegija.lt//handle/123456789/5607
dc.description Viktorija Bobkova Lexical and Grammatical Replacements Used and Misused in LinkedIn Articles. Professional Bachelor Thesis. Scientific advisor Gemma Navickienė, Kauno kolegija / University of Applied Sciences, the Language Centre of the Faculty of Arts and Education. – Kaunas, 2021. The paper consists of 40 pages, 25 literature sources have been used. Purpose of the research. The subject of the PBT is the cases of lexical and grammatical replacements found in the translations of LinkedIn articles. The problem question is what lexical and grammatical replacements were used while translating LinkedIn articles and when students failed to use them. The PBT aims to identify lexical and grammatical changes that occur while translating LinkedIn articles from English to Lithuanian and find out why they occur. The objectives are: 1) to theoretically review lexical and grammatical replacements as translation shifts; 2) identify specific cases of the above-mentioned linguistic phenomenon in the translations of LinkedIn articles 3) discuss the cases when the students failed to use replacements. The theoretical part gives a review of the theoretical references related to replacements as a translation shift. The analytical part includes the analysis of lexical and grammatical replacements found in the translations of LinkedIn articles made by students. Keywords. Translation shifts, grammatical replacements, lexical replacements. Research methodology. The methods used include 1) the analysis of theoretical references; 2) the descriptive comparative and contrastive linguistic analysis. Having analysed the arguments found in the theoretical works of Pažūsis (2014), Nida (1964), Catford (1965) the search for the lexical and grammatical replacements was performed in LinkedIn article translations made by students. Once specific lexical and grammatical changes were found, they were analysed to determine why they were made and correctly applied. Findings and conclusions. The results of the linguistic study reveal that translation shifts are an unavoidable linguistic phenomenon that occurs due to the difference between languages and helps preserve the meaning of the source in translation without losing the inherent characteristics of the language of translation. Relevance and practical implications. The research of the PBT is relevant to students and future translators to understand the intricacies and rules of translation. It is also intended to help maintain an expressive and vibrant target language. en_US
dc.description.abstract Viktorijos Bobkovos profesinio bakalauro baigiamasis darbas „Lexical and Grammatical Replacements Used and Misused in LinkedIn Articles“ („Atlikti ir neatlikti leksiniai ir gramatiniai pakeitimai LinkedIn straipsnių vertimuose“). Baigiamojo darbo vadovė Gemma Navickienė, Kauno kolegija, Menų ir ugdymo fakulteto Kalbų centras, Kaunas, 2021. Baigiamojo darbo apimtis – 40 psl., darbe panaudoti 25 šaltiniai. Tyrimo paskirtis. Baigiamojo darbo objektas yra leksiniai ir gramatiniai pakeitimai Linked In straipsnių vertimuose iš anglų kalbos į lietuvių kalbą. Pagrindinė šio darbo problema – išsiaiškinti, kaip ir kokie leksiniai ir gramatiniai pakitimai atlikti LinkedIn straipsnių vertimuose, kuriuos atliko. Tyrimo tikslas – identifikuoti studentų panaudotus leksinius ir gramatinius pakeitimus LinkedIn straipsnių vertimuose ir atvejus, kai studentai jų neatliko, arba atliko neteisingai. Baigiamojo darbo uždaviniai: 1) teoriškai apibrėžti leksinių ir gramatinių pakitimų sąvoką vertimo perdarų kontekste, 2) identifikuoti konkrečius atvejus, kai šie buvo atlikti, neatlikti arba atlikti neteisingai. Teorinėje dalyje aptariami pagrindiniai leksinių ir gramatinių pakeitimų apibrėžimai ir savybės vertimo perdarų kontekste. Praktinėje dalyje analizuojami leksiniai ir gramatiniai pakitimai aptikti studentų atliktuose LinkedIn straipsnių vertimuose. Reikšminiai žodžiai. Vertimo perdaros, gramatiniai pakeitimai, leksiniai pakeitimai. Mokslinio tyrimo metodologija. Naudojami metodai: teorinių šaltinių analizė ir aprašomoji lyginamoji lingvistinė analizė. Išanalizavus teorinius šaltinius, apibrėžta leksinių ir gramatinių pakeitimų sąvoka vertimo perdarų kontekste. Šį procesą sudarė šaltinių paieška aktualia tema, jų atranka ir sisteminimas. Suradus konkrečius leksinių ir gramatinių pakeitimų atvejus, buvo analizuojama, kodėl jie atlikti, ar teisingai pritaikyti ir kaip vertimą galima patobulinti. Duomenys praktinei lingvistinei analizei rinkti iš LinkedIn straipsnių vertimų, kuriuos atliko studentai. Rezultatai ir išvados. Lingvistinio tyrimo rezultatai atskleidžia, kad vertimo perdaros yra neišvengiamas lingvistinis reiškinys, atsirandantis dėl kalbų skirtumų ir padedantis išsaugoti originalią prasmę vertimo tekste, neprarandant vertimo kalbai būdingų ypatybių. Aktualumas ir praktinis pritaikomumas. Šis profesinio bakalauro darbas aktualus studentams ir būsimiems vertėjams, siekiantiems suprasti vertimo ypatybes ir subtilybes. Taip pat skirtas padėti išlaikyti natūralią ir išraiškingą vertimo kalbą, pasitelkiant vertimo perdaras. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.subject Translation shifts, grammatical replacements, lexical replacements, vertimo perdaros, gramatiniai pakeitimai, leksiniai pakeitimai. en_US
dc.title Atlikti ir neatlikti leksiniai ir gramatiniai pakeitimai LinkedIn straipsnių vertimuose en_US
dc.title.alternative Lexical and Grammatical Replacements Used and Misused in LinkedIn Articles en_US
dc.type Other en_US


Šiame įraše esantys failai

Šis elementas randamas kataloge(-uose)

Rodyti paprastą įrašą

Ieškoti DSpace


Naršyti

Mano paskyra