DSpace talpykla

Netaisyklingi lingvistiniai ir leksiniai vienetai aptikti LinkedIn straipsnių vertimuose

Rodyti paprastą įrašą

dc.contributor.author Tručilauskė, Marina
dc.date.accessioned 2022-02-17T10:55:43Z
dc.date.available 2022-02-17T10:55:43Z
dc.date.issued 2022-01-21
dc.identifier.uri http://dspace.kaunokolegija.lt//handle/123456789/5605
dc.description Trucilauske Marina „ Irregular Linguistic and Lexical Units Found in the Translations of Linkedin Articles”, Professional Bachelor Thesis. Scientific advisor lecturer Gemma Navickienė, Kaunas Universty of Aplied sciences, the Language Centre of the Faculty of Arts and Education, Kaunas 2022. The thesis consists of 43 pages and 28 references. Purpose of the research The subject of the PBT is the translations of LinkedIn articles made by students of Kaunas University of Applied Sciences of Business English study programme and identifying the errors in the use of irregular lexical and linguistic units. The problem question of this paper is what are the main linguistic differences between languages that influence the use of irregular linguistic and lexical units in the translation of articles from English into Lithuanian. The objectives of the thesis are: 1) to prepare a comparative review of English and Lithuanian grammars at the theoretical level; 2) to identify the types of errors made in the translation of LinkedIn articles at the practical level; 3) to propose a reasonable correction of the detected errors on the basis of the theoretical review. Keywords. Linguistics, lexicology, linguistic unit, lexical unit, grammar. Research methodology. The methods used: a review of theoretical sources to identify differences between the morphological subsystems of Lithuanian and English grammars; descriptive linguistic analysis to identify translation errors; analysis of irregular linguistic and lexical units used in Lithuanian translations. The main theoretical sources were State Commission of the Lithuanian Language (VLKK, 2003-2021), Navickienė (2019), Ambraz et al. (2006), Mathiassen (1996), Bielinskienė (2014), Strumpf and Douglas (2004), Rice - Hahn and Hensley (2000). The data for the practical linguistic analysis were collected from the translations of LinkedIn articles by students of Kaunas University of Applied Sciences of Business English study programme. Findings and conclusions. The results of the linguistic study reveal differences in the morphological subsystems of Lithuanian and English grammars. When translating from English to Lithuanian, a lack of understanding of English and Lithuanian grammatical rules leads to the use of irregular linguistic and lexical units. Relevance and practical implications. The research of the PBT is relevant to all current and future translators who want to maintain the high quality of their translations. As a professional translator, it is essential to have excellent knowledge in both languages' grammar and vocabulary, as well as be able to apply such theoretical knowledge in practice. en_US
dc.description.abstract Tručilauskės Marinos profesinio bakalauro baigiamasis darbas „ Irregular Linguistic and Lexical Units Found in the Translations of Linkedin Articles” („Netaisyklingi lingvistiniai ir leksiniai vienetai aptikti Linkedin straipsnių vertimuose“). Baigiamojo darbo vadovė lektorė Gemma Navickienė, Kauno kolegijos Menų ir ugdymo fakulteto Kalbų centras, Kaunas, 2022. Baigiamojo darbo apimtis – 43 puslapiai, darbe panaudoti 28 šaltiniai. Tyrimo paskirtis. Darbo objektas yra Kauno kolegijos Verslo anglų kalbos studijų programos studentų LinkedIn straipsnių vertimai ir netaisyklingų leksinių ir lingvistinių vienetų vartojimo klaidos aptiktos juose. Šio darbo problema - kokie pagrindiniai kalbiniai skirtumai tarp kalbų turi įtakos netaisyklingam lingvistinių ir leksinių vienetų vartojimui verčiant straipsnius iš anglų kalbos į lietuvių kalbą. Baigiamojo darbo uždaviniai: 1) parengti lyginamąją anglų ir lietuvių kalbų gramatikų apžvalgą teoriniu lygmeniu; 2) nustatyti daromų klaidų tipus LinkedIn straipsnių vertimuose praktiniu lygmeniu; 3) pasiūlyti pagrįstą aptiktų klaidų taisymą remiantis teorine apžvalga. Reikšminiai žodžiai. Lingvistika, leksika, lingvistinis vienetas, leksinis vienetas, gramatika. Mokslinio tyrimo metodologija. Naudojami metodai: teorinių šaltinių apžvalga, siekiant nustatyti lietuvių ir anglų kalbų gramatikų morfologinių posistemių skirtumus; aprašomoji lingvistinė analizė, leidžianti nustatyti vertimo klaidas; netaisyklingų lingvistinių ir leksinių vienetų, vartojamų lietuviškuose vertimuose, analizė. Pagrindinius teorinius šaltinius sudarė VLKK (2003-2021), Navickienė (2019), Ambrazas et al. (2006), Mathiassen (1996), Bielinskienė (2014), Strumpf ir Douglas (2004), Rice – Hahn ir Hensley (2000). Duomenys praktinei lingvistinei analizei buvo rinkti iš Kauno kolegijos Verslo anglų kalbos studijų programos studentų LinkedIn straipsnių vertimų. Rezultatai ir išvados. Lingvistinio tyrimo rezultatai atskleidžia lietuvių ir anglų kalbų gramatikų morfologinių posistemių skirtumus. Anglų ir lietuvių kalbų gramatikos taisyklių neišmanymas lemia netaisyklingų lingvistinių ir leksinių vienetų vartojimą verčiant iš anglų kalbos į lietuvių kalbą. Aktualumas ir praktinis pritaikomumas. Šis profesinio bakalauro darbas aktualus visiems esamiems ir būsimiems vertėjams, kurie siekia išlaikyti aukštą atliekamų vertimų kokybę. Kadangi profesionaliam vertėjui būtina puikiai išmanyti abiejų kalbų gramatiką bei žodyną, bei gebėti tokias teorines žinias taikyti praktikoje. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.subject Linguistics, lexicology, linguistic unit, lexical unit, grammar, lingvistika, leksika, lingvistinis vienetas, leksinis vienetas, gramatika en_US
dc.title Netaisyklingi lingvistiniai ir leksiniai vienetai aptikti LinkedIn straipsnių vertimuose en_US
dc.title.alternative Irregular Linguistic and Lexical Units Found in the Translations of LinkedIn Articles en_US
dc.type Other en_US


Šiame įraše esantys failai

Šis elementas randamas kataloge(-uose)

Rodyti paprastą įrašą

Ieškoti DSpace


Naršyti

Mano paskyra