DSpace talpykla

Netikslios formuluotės LinkedIn straipsnių vertimuose

Rodyti paprastą įrašą

dc.contributor.author Bartusevičius, Dainius
dc.date.accessioned 2022-02-17T10:43:32Z
dc.date.available 2022-02-17T10:43:32Z
dc.date.issued 2022-01-21
dc.identifier.uri http://dspace.kaunokolegija.lt//handle/123456789/5603
dc.description Dainius Bartusevičius “Inaccurate Wording in the Translations of LinkedIn Articles”, Professional Bachelor Thesis. Scientific advisor lecturer Gemma Navickiene, Kauno kolegija / University of Applied Sciences, the Language Centre of the Faculty of Arts and Education. – Kaunas, 2021. The paper consists of 43 pages, 20 references have been used. Purpose of the research. The subject of the PBT is the translations of LinkedIn articles from English (SL) into Lithuanian (TL) and inaccurate wording mistakes made by the students of the study programme of Business English at Kaunas University of Applied Sciences. The problem question is what cases of inaccurate choice of words are common in the translations from English (as the SL) into Lithuanian (as the TL) performed by the students of the study programme of Business English. The PBT aims to identify the most common mistakes of inaccurate wording while translating LinkedIn articles from English into Lithuanian. The objectives are: 1) to review the requirements for reliable translation and reasons for incorrect choice of words caused by linguistic differences between languages at the theoretical level; 2) to identify the mistakes of incorrect choice of words made by Business English students while translating LinkedIn articles from English into Lithuanian at the practical level. The theoretical part gives a review of textual reliability, basic meanings of lexical units and translation, translation shifts and semantic issues. The practical part identifies cases of inaccurate meaning while translating LinkedIn articles from English into Lithuanian. Keywords. Inaccurate wording, inaccurate translation. Research methodology. The methods used include: 1) analysis of theoretical sources to review the requirements for a reliable translation; 2) descriptive contrastive semantic analysis to identify and discuss inaccurate wording mistakes found in students’ translations. Findings and conclusions. The results of the study reveal that mistakes of inaccurate meanings are mainly determined by lexical and grammatical differences between the English and Lithuanian languages, the lack of experience and knowledge of the tendencies of the Lithuanian grammar. Relevance and practical implications. The research is relevant to Lithuanian students studying English to become translators, current translators or anyone who translates from the English to Lithuanian language. en_US
dc.description.abstract Dainiaus Bartusevičiaus profesinio bakalauro baigiamasis darbas „Inaccurate Wording in the Translations of LinkedIn Articles” („Netikslios formuluotės LinkedIn straipsnių vertimuose“),. Baigiamojo darbo vadovė lektorė Gemma Navickienė, Kauno kolegijos Menų ir ugdymo fakulteto Kalbų centras, Kaunas, 2021. Baigiamojo darbo apimtis 43 puslapiai, darbe panaudota 20 šaltinių. Tyrimo paskirtis: Baigiamojo darbo objektas - Kauno kolegijos Verslo anglų kalbos studijų programos studentų LinkedIn straipsnių vertimai iš anglų kalbos (SL) į lietuvių kalbą (TL) ir padarytos klaidos juos verčiant. Darbo problema - kokie netikslių žodžių parinkimo atvejai yra dažni Verslo anglų kalbos studijų programos studentų atliekamuose vertimuose iš anglų kalbos (kaip SL) į lietuvių kalbą (kaip TL). Baigiamojo darbo tikslas - nustatyti dažniausiai pasitaikančias netikslaus žodžių parinkimo klaidas verčiant LinkedIn straipsnius iš anglų kalbos į lietuvių kalbą. BD uždaviniai: 1) teoriniu lygmeniu apžvelgti patikimo vertimo reikalavimus ir neteisingų žodžių parinkimo priežastis, kurias lemia kalbų lingvistiniai skirtumai; 2) praktiniu lygmeniu nustatyti Verslo anglų kalbos studentų daromas neteisingų žodžių parinkimo klaidas verčiant LinkedIn straipsnius iš anglų kalbos į lietuvių kalbą. Teorinėje dalyje apžvelgiamas teksto patikimumas, pagrindinės leksinių vienetų ir vertimo reikšmės, vertimo pokyčiai ir semantiniai klausimai. Praktinėje dalyje nagrinėjami netikslaus vertimo atvejai verčiant LinkedIn straipsnius iš anglų kalbos į lietuvių kalbą. Reikšminiai žodžiai. Netiksli formuluotė, netikslus vertimas. Mokslinio tyrimo metodologija. Naudojami metodai: 1) teorinių šaltinių analizė, siekiant apžvelgti patikimo vertimo reikalavimus; 2) aprašomoji kontrastinė semantinė analizė, siekiant nustatyti ir aptarti klaidas, aptiktas studentų vertimuose. Tyrimo rezultatai ir išvados. Tyrimo rezultatai atskleidė, kad netikslių reikšmių klaidas daugiausia lemia anglų ir lietuvių kalbų leksiniai ir gramatiniai skirtumai; patirties ir lietuvių kalbos gramatikos žinių stoka. Aktualumas ir praktinė reikšmė. Tyrimas aktualus Lietuvos studentams, studijuojantiems anglų kalbą ir siekiantiems tapti vertėjais, esamiems vertėjams ar visiems, kurie verčia iš anglų į lietuvių kalbą. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.subject Inaccurate wording, inaccurate translation, netiksli formuluotė, netikslus vertimas en_US
dc.title Netikslios formuluotės LinkedIn straipsnių vertimuose en_US
dc.title.alternative Inaccurate Wording in the Translations of LinkedIn Articles en_US
dc.type Other en_US


Šiame įraše esantys failai

Šis elementas randamas kataloge(-uose)

Rodyti paprastą įrašą

Ieškoti DSpace


Naršyti

Mano paskyra