DSpace talpykla

Su verslu susijusių žodžių ir terminų vertimo strategijos Europos komisijos pranešimuose spaudai

Rodyti paprastą įrašą

dc.contributor.author Šimonytė-Juškauskė, Rosita
dc.date.accessioned 2022-02-17T09:02:03Z
dc.date.available 2022-02-17T09:02:03Z
dc.date.issued 2022-01-21
dc.identifier.uri http://dspace.kaunokolegija.lt//handle/123456789/5601
dc.description Šimonytė-Juškauskė, Rosita “Strategies of Translating Business-related Words and Terms in the European Commission Press Releases” Professional Bachelor Thesis. Scientific advisor, lecturer I. Brazauskaitė-Zubavičienė, Kaunas University of Applied Sciences, the Language Centre of the Faculty of Arts and Education. Kaunas, 2021. The paper includes 41 pages, 29 references and 30 sources of examples. Purpose of the research. The subject matter of the PBT is the translation of business-related words and terms in the European Commission press releases. The problem question of the is how business-related words and terms are translated from English (as the source language) into Lithuanian (as the target language) and what are the most applied translation strategies to achieve efficient and accurate translation. The PBT aims to identify the most applied translation strategies of business-related words and terms translation in the European Commission press releases. The objectives are to provide theoretical overview of possible translation strategies and define the most suitable concept for business-related words and terms translation; reveal the most used translation pattern in practical translation of business-related words found in the texts of the European Commission press releases. The paper consists of two main parts: theoretical and practical. The theoretical part gives a review of what strategies and techniques can be used when translating business-related words and terms. The analytical part provides practical analysis based on the samples found in the European Commission press releases. Keywords. translation, strategies, business, European Commission, press. Research methodology. Having analysed the arguments found in the theoretical works of Pažūsis (2014), Baker (1992), Newmark (2008), Venuti (1998), Suryawinata and Haryanto (2003). The data for the practical linguistic analysis was collected from the European Commission press releases. The methods used include: 1) the analysis of theoretical references; 2) the descriptive comparative and contrastive linguistic analysis. Findings and conclusions. The results of the linguistic study reveal that translators mostly use translation by equivalence, but sometimes two or more translation techniques complement each other. Relevance and practical implications. The research of the PBT is relevant to language students, teachers, translators and everybody who works in international business. en_US
dc.description.abstract Šimonytė-Juškauskė, Rosita profesinio bakalauro baigiamasis darbas „Strategies of Translating Business-Related Words and Terms in the European Commission Press Releases“ (,,Su verslu susijusių žodžių ir terminų vertimo strategijos Europos Komisijos pranešimuose spaudai “). Baigiamojo darbo vadovas lektorė I. Brazauskaitė-Zubavičienė, Kauno kolegijos Menų ir ugdymo fakulteto Kalbų centras, Kaunas, 2021. Baigiamojo darbo apimtis - 41 psl., darbe panaudoti 29 šaltiniai ir 30 pavyzdžių šaltinių. Tyrimo paskirtis. Baigiamojo darbo objektas yra su verslu susijusių žodžių ir terminų vertimas Europos Komisijos pranešimuose spaudai. Pagrindinė šio darbo problema yra kaip su verslu susiję žodžiai ir terminai verčiami iš anglų kalbos (originalo kalbos) į lietuvių kalbą (tikslinę kalbą) ir kokios vertimo strategijos dažniausiai taikomos, siekiant efektyvaus ir tikslaus vertimo. Tyrimo tikslas atskleisti dažniausiai naudojamas vertimo strategijas, taikomas su verslu susijusių žodžių ir terminų vertimui Europos Komisijos pranešimuose spaudai. Baigiamojo darbo uždaviniai: teoriškai apžvelgti galimas vertimo strategijas su verslu susijusių žodžių ir terminų vertimui bei nustatyti tinkamiausią vertimo koncepciją; atskleisti dažniausiai praktiškai naudojamą vertimo modelį verčiant su verslu susijusius žodžius, esančius Europos Komisijos pranešimų spaudai tekstuose. Darbą sudaro dvi pagrindinės dalys: teorinė ir praktinė. Teorinėje dalyje apžvelgiama, kokias strategijas ir metodus galima taikyti verčiant su verslu susijusius žodžius ir terminus. Praktinėje dalyje analizuojami Europos Komisijos pranešimuose spaudai rasti pavyzdžiai. Reikšminiai žodžiai. vertimas, strategijos, verslas, Europos Komisija, spauda. Mokslinio tyrimo metodologija. Išanalizavus teorinius šaltinius, aptartos Pažūsio (2014), Baker (1992), Newmark (2008), Venuti (1998), Suryawinata and Haryanto (2003) aprašytos vertimo strategijos. Duomenys praktinei lingvistinei analizei rinkti iš Europos Komisijos pranešimų spaudai. Naudojami metodai: teorinių šaltinių analizė ir aprašomoji lyginamoji bei kontrastinė lingvistinė analizė. Rezultatai ir išvados. Lingvistinio tyrimo rezultatai atskleidžia, kad vertėjai dažniausiai naudoja vertimą parenkant atitikmenis, tačiau neretai keli ar daugiau vertimo būdai papildo vienas kitą. Aktualumas ir praktinis pritaikomumas. Šis profesinio bakalauro darbas aktualus kalbų studentams, mokytojams, vertėjams ir visiems, dirbantiems tarptautinio verslo srityje. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.subject Translation, strategies, business, European Commission, press, vertimas, strategijos, verslas, Europos Komisija, spauda en_US
dc.title Su verslu susijusių žodžių ir terminų vertimo strategijos Europos komisijos pranešimuose spaudai en_US
dc.title.alternative Strategies of Translating Business-Related Words and Terms in the European Commission Press Releases en_US
dc.type Other en_US


Šiame įraše esantys failai

Šis elementas randamas kataloge(-uose)

Rodyti paprastą įrašą

Ieškoti DSpace


Naršyti

Mano paskyra