DSpace talpykla

Filmų suaugusiems ir vaikams pavadinimų vertimas iš anglų į lietuvių kalbą

Rodyti paprastą įrašą

dc.contributor.author Šiaulytė, Milena
dc.date.accessioned 2021-08-26T09:54:46Z
dc.date.available 2021-08-26T09:54:46Z
dc.date.issued 2021-06-18
dc.identifier.uri http://dspace.kaunokolegija.lt//handle/123456789/5498
dc.description Šiaulytė, Milena “Translation of movie and cartoon titles from English into Lithuanian” Professional Bachelor Thesis. Supervisor assoc. prof. dr. R. Jasnauskaitė, Kaunas University of Applied Sciences, the Language Centre of the Faculty of Arts and Education. Kaunas, 2021. The paper includes 34 pages, 22 references. Purpose of the research. The subject matter of the PBT is English movie and cartoon titles and their translation into Lithuanian. The problem question of the paper is how to translate English movie and cartoon titles into Lithuanian. The PBT aims is to identify Lithuanian translations of English movie and cartoon titles. The objectives are: 1) to find out importance of titles; 2) to analyse translation of titles theoretically; 3) to identify the techniques of Lihuanian translations of the English movie titles. The paper consists of two main parts: theoretical and practical. The theoretical part gives a review of title translation. The analytical part provides analysis of 100 examples. Research methodology. Having analysed the arguments found in 20 theoretical works it is clear that to translate the title translator should familiarize with the movie. Titles have to make films more appealing to the target audiences. And these are main translation techniques that were found in (Kudirka, Juzelėnienė and Lazauskaitė, 2016) work and used in the research: maintenance of the original title, literal (direct) title translation, title translation with omission or addition, translation with modification, and creation of an entirely new title. The data for the practical linguistic analysis was collected from The Internet Movie Database (https://www.imdb.com/) and Multikino Lietuva (https://multikino.lt/) websites. The methods used include: 1) the analysis of theoretical references; 2) the descriptive comparative linguistic analysis. Findings and conclusions. The results of the linguistic study reveal that most common translation technique used in 50 examples of translations of English movie titles was Literal title translation. Least used technique was Creating an entirely new title. While in 50 examples of translations of English cartoon titles most used technique was also Literal title translation, but the least used technique was Title translation with an addition. Relevance and practical implications. The research of the PBT is relevant to the students of translation study programmes and young translators that lack professional experience. en_US
dc.description.abstract Milena, Šiaulytė profesinio bakalauro baigiamasis darbas „Translation of movie and cartoon titles from English into Lithuanian“ (,,Filmų suaugusiems ir vaikams pavadinimų vertimas iš anglų į lietuvių kalbą“). Baigiamojo darbo vadovė doc. dr. R. Jasnauskaitė, Kauno kolegijos Menų ir ugdymo fakulteto Kalbų centras, Kaunas, 2021. Baigiamojo darbo apimtis -34 psl., darbe panaudoti 22 šaltiniai. Tyrimo paskirtis. Baigiamojo darbo objektas yra filmų suaugusiems ir vaikams pavadinimų vertimas iš anglų į lietuvių kalbą. Pagrindinė šio darbo problema- kaip versti filmų suaugusiems ir vaikams pavadinimus iš anglų į lietuvių kalbą. Tyrimo tikslas- nustatyti vertimo tipus taikomus verčiant angliškų filmų suaugusiems ir vaikams pavadinimus į lietuvių kalbą. Baigiamojo darbo uždaviniai: 1) nustatyti pavadinimų svarbą; 2) teoriškai išanalizuoti pavadinimų vertimą; 3) nustatyti vertimo tipus taikomus verčiant angliškų filmų pavadinimus į lietuvių kalbą. Darbą sudaro dvi pagrindinės dalys: teorinė ir praktinė. Teorinėje dalyje apžvelgiamas pavadinimų vertimas. Praktinėje dalyje analizuojami 100 pavyzdžių. Mokslinio tyrimo metodologija. Išanalizavus 20 teorinių šaltinių, yra akivaizdu, kad vertėjas, norėdamas išversti pavadinimą, turėtų susipažinti su filmu. Pavadinimai turi padaryti filmus patrauklesnius tikslinei auditorijai. Vertimo metodai, kurie buvo rasti (Kudirka, Juzelėnienė and Lazauskaitė, 2016) šaltinyje ir panaudoti tyrime: originalaus pavadinimo išlaikymas, pažodinis (tiesioginis) pavadinimo vertimas, pavadinimo vertimas su praleidimu ar papildymu, vertimas su modifikavimu ir visiškai naujo pavadinimo sukūrimas. Duomenys praktinei lingvistinei analizei rinkti iš The Internet Movie Database (https://www.imdb.com/) ir Multikino Lietuva (https://multikino.lt/) tinklalapių. Naudojami metodai: teorinių šaltinių analizė ir aprašomoji lyginamoji lingvistinė analizė. Rezultatai ir išvados. Lingvistinio tyrimo rezultatai atskleidžia, kad labiausiai paplitusi vertimo technika, naudota 50-yje angliškų filmų pavadinimų vertimų pavyzdžių, buvo pažodinis pavadinimo vertimas. Mažiausiai naudota technika buvo visiškai naujo pavadinimo sukūrimas. O 50-yje angliškų animacinių filmų pavadinimų vertimo pavyzdžių dažniausiai naudotas taip pat pažodinis pavadinimo vertimas, tačiau mažiausiai naudota technika buvo pavadinimo vertimas su papildymu. Aktualumas ir praktinis pritaikomumas. Šis profesinio bakalauro darbas aktualus vertėjams ir vertimo studijų programų studentams. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.subject Filmai, pavadinimai, vertimas / Movies, titles, translation en_US
dc.title Filmų suaugusiems ir vaikams pavadinimų vertimas iš anglų į lietuvių kalbą en_US
dc.title.alternative Translation of Movie and Cartoon Titles from English into Lithuanian en_US
dc.type Other en_US


Šiame įraše esantys failai

Šis elementas randamas kataloge(-uose)

Rodyti paprastą įrašą

Ieškoti DSpace


Naršyti

Mano paskyra