DSpace talpykla

Priežasties ir pasekmės raiška J. S. Dubner ir D. S. Levitt knygoje „Freakonomics“ ir jos vertime į lietuvių kalbą

Rodyti paprastą įrašą

dc.contributor.author Mažeika, Paulius
dc.date.accessioned 2021-08-26T07:47:12Z
dc.date.available 2021-08-26T07:47:12Z
dc.date.issued 2021-06-18
dc.identifier.uri http://dspace.kaunokolegija.lt//handle/123456789/5495
dc.description Mažeika, Paulius “Denoting Cause and Effect in J. S. Dubner and D. S. Levitt’s “Freakonomics” and its Translation into Lithuanian” Professional Bachelor Thesis. Scientific advisor, lecturer G. Navickienė, Kauno kolegija / University of Applied Sciences, the Language Centre of the Faculty of Arts and Education. Kaunas, 2021. The paper consists of 40 pages and includes 27 references. Purpose of the research. The subject matter of the PBT is the cases of the use of cause and effect in J. S. Dubner and D. S. Levitt’s “Freakonomics” in English and its Lithuanian translation. The problem question is how cause and effect are denoted in English and translated into Lithuanian. The PBT aims to identify how the English cause-and-effect relationship is transferred while translating into Lithuanian. The objectives are: 1) to theoretically review the cause-and-effect relationship in English and Lithuanian and discuss possible ways of expressing it while translating; 2) to practically illustrate how the cause-and-effect relationship is expressed in English and Lithuanian. The paper consists of two main parts: theoretical and practical. The theoretical analysis provides linguists’ insights on the relationship of cause-effect, the ways it is denoted in English and in Lithuanian. The practical analysis provides cases of cause and effect found in J. S. Dubner and D. S. Levitt’s “Freakonomics” and its translation into Lithuanian Keywords: cause, effect, translation, causation. Research methodology. Having analysed the arguments found in the theoretical works of 27 authors, the data for the practical linguistic analysis were collected from J. S. Dubner and D. S. Levitt’s “Freakonomics” and its translation. The methods used include the analysis of theoretical sources and the descriptive comparative linguistic analysis. Findings and conclusions. The results of the linguistic study reveal that every language has its own ways of expressing and linking different phenomena. It is not always possible to equivalently translate a text (cases of the cause and effect) from a foreign language. For this reason, different linking words and methods are used when translating. Relevance and practical implications. The research of the PBT is relevant to students studying languages (in this case English and Lithuanian), especially studying translation, for people interested in linguistics, because it is important to know how cause and effect are expressed in different languages. en_US
dc.description.abstract Mažeikos, Pauliaus profesinio bakalauro baigiamasis darbas ,,Denoting Cause and Effect in J. S. Dubner and D. S. Levitt’s “Freakonomics” and its Translation into Lithuanian” („Priežasties ir pasekmės raiška J. S. Dubner ir D. S. Levitt knygoje „Freakonomics“ ir jos vertime į lietuvių kalbą“). Baigiamojo darbo vadovė, lektorė G. Navickienė, Kauno kolegijos Menų ir ugdymo fakulteto Kalbų centras, Kaunas, 2021. Baigiamojo darbo apimtis - 40 psl., darbe panaudoti 27 šaltiniai. Tyrimo paskirtis. Baigiamojo darbo objektas yra priežasties ir pasekmės raiškos atvejai anglų kalboje J. S. Dubnerio ir D. S. Levitto knygoje „Freakonomics“ ir jos vertime į lietuvių kalbą. Pagrindinė darbo problema - būdai, kaip priežastis ir pasekmė yra išreikšta anglų kalboje ir išversta į lietuvių kalbą. Tyrimo tikslas - nustatyti, kaip anglų kalboje išreikštas priežasties ir pasekmės santykis perkeliamas verčiant į lietuvių kalbą. Baigiamojo darbo uždaviniai: 1) teoriškai apžvelgti priežasties ir pasekmės ryšį anglų ir lietuvių kalbose bei aptarti galimus jo perteikimo būdus verčiant. 2) praktiškai iliustruoti, kaip priežasties ir pasekmės ryšys reiškiamas anglų ir lietuvių kalbose. Darbą sudaro dvi pagrindinės dalys: teorinė ir praktinė. Teorinėje dalyje apžvelgiamas priežasties ir pasekmės ryšys anglų ir lietuvių kalbose bei aptariami galimi jo perteikimo būdai verčiant. Praktinėje dalyje analizuojama, kaip priežastis ir pasekmė išreikšta J. S. Dubnerio ir D. S. Levitto knygoje „Freakonomics“ ir jos vertime į lietuvių kalbą, ,,Keistonomikoje“. Reikšminiai žodžiai: priežastis, pasekmė, priežastinis ryšys, vertimas Mokslinio tyrimo metodologija. Išanalizavus argumentus, kurie buvo rasti 27 autorių teoriniuose darbuose, duomenys praktinei kalbinei analizei buvo surinkti iš J. S. Dubnerio ir D. S. Levitto „Freakonomics“ ir jos vertimo. Naudojami metodai: teorinių šaltinių analizė ir aprašomoji lyginamoji lingvistinė analizė. Rezultatai ir išvados. Lingvistinio tyrimo rezultatai atskleidžia atskleidžia, kad kiekviena kalba turi būdus, kaip išreikšti ir susieti tam tikrus reiškinius. Ne visada įmanoma lygiaverčiai išversti originalo kalbos tekstą (priežasties ir pasekmės išreiškimo atvejus). Dėl šios priežasties verčiant naudojami skirtingi susiejantys žodžiai ir metodai. Aktualumas ir praktinis pritaikomumas. Šis profesinio bakalauro darbas aktualus studentams besimokantiems kalbų (šiuo atveju anglų ir lietuvių), ypač studijuojantiems vertimą ir besidomintiems lingvistika, nes svarbu žinoti, kaip tam tikri lingvistiniai reiškiniai (šiuo atveju priežastis ir pasekmė) reiškiami skirtingose kalbose. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.subject Priežastis, pasekmė, priežastinis ryšys, vertimas / cause, effect, translation, causation. en_US
dc.title Priežasties ir pasekmės raiška J. S. Dubner ir D. S. Levitt knygoje „Freakonomics“ ir jos vertime į lietuvių kalbą en_US
dc.title.alternative Denoting Cause and Effect in J. S. Dubner and D. S. Levitt’s “Freakonomics” and its Translation into Lithuanian en_US
dc.type Other en_US


Šiame įraše esantys failai

Šis elementas randamas kataloge(-uose)

Rodyti paprastą įrašą

Ieškoti DSpace


Naršyti

Mano paskyra