DSpace talpykla

Lietuvos savivaldybių interneto svetainių vertimas į anglų kalbą

Rodyti paprastą įrašą

dc.contributor.author Daškauskas, Aldas
dc.date.accessioned 2021-08-26T07:38:57Z
dc.date.available 2021-08-26T07:38:57Z
dc.date.issued 2021-06-18
dc.identifier.uri http://dspace.kaunokolegija.lt//handle/123456789/5491
dc.description Daškauskas, Aldas “Translation of Lithuanian municipality websites into English” professional bachelor thesis. Scientific advisor, lecturer/associate Professor L. Judickaitė –Pašvenskienė, Kaunas university of applied sciences, the language centre of the faculty Of arts and education. Kaunas, 2021. The paper includes 37 pages, 17 references. Purpose of the research. The subject matter of the paper is the translation of Lithuanian municipality websites into English. Strategies implemented while translating. The change that proper nouns go through after translation into a different language. Culture in translation. The problem question of the paper is the quality of Translation of Lithuanian Municipality websites into English. What methods are used while translating the mentioned websites. The aim of the paper is to point out methods that are used while translating municipality websites and showcase the problems that translators have to deal with. The objectives are: to theoretically develop methods for the translation of Lithuanian websites into English. To reveal the difficulties that have to be dealt with while translating municipality websites from Lithuanian into English. To compare the original and the translated text. The paper consists of two main parts: theoretical and practical. The theoretical part shows what kind of translation is used and the different methods of translation. The analytical part provides examples of the translation and shows which strategies were chosen for the translation. Keywords. Website. Translation. Strategies. Research methodology. Having analysed the arguments found in the theoretical works of Baker, Catford, Chan and Pollard, Davies, Kingscott, Lewis and Richard, Newmark, Nida and Molina, the data for the practical linguistic analysis was collected from three different sources Kaunas, Vilnius and Klaipeda municipality websites. The methods used include: 1) the analysis of theoretical references; 2) the descriptive comparative linguistic analysis. Findings and conclusions. The results of the linguistic study reveal that the most frequently used translation strategies are the word for word translation, translation by cultural substitution and translation by a more general word. Proper names are left untranslated. There is a cultural difference between translations. Relevance and practical implications. The research is relevant because of the growing demand for quality translations due to the rising number of foreign residents and people considering visiting or living in Lithuania. en_US
dc.description.abstract Daškauskas, Aldo profesinio bakalauro baigiamasis darbas „Translation of Lithuanian municipality websites into English“ (,,Lietuvos savivaldybės tinklapių vertimas į anglų kalbą“). Baigiamojo darbo vadovas lektorius / docentas L. Judickaitė –Pašvenskienė, Kauno Kolegijos menų ir ugdymo fakulteto kalbų centras, Kaunas, 2021. Baigiamojo darbo apimtis – 37 Psl., darbe panaudoti 17 šaltinių. Tyrimo paskirtis. Baigiamojo darbo objektas yra Lietuvos savivaldybių svetainių vertimo į anglų kalbą analizė. Vertimui panaudotas strategijos. Tikrinių daiktavardžių kaita juos verčiant į anglų kalbą. Kultūra verčiant. Pagrindinė šio darbo problema yra Lietuvos savivaldybių svetainių vertimo į anglų kalbą kokybė. Kokie metodai naudojami verčiant minėtas svetaines. Tyrimo tikslas yra nurodyti metodus, kurie naudojami verčiant savivaldybių tinklalapius, ir parodyti problemas, su kuriomis susiduria vertėjai. Baigiamojo darbo uždaviniai: Išanalizuoti lietuviškų svetainių vertimo į anglų kalbą metodus. Parodyti problemas, su kuriomis tenka susidurti verčiant savivaldybių tinklalapius iš lietuvių į anglų kalbą. Palyginti originalų ir išverstą tekstą. Darbą sudaro dvi pagrindinės dalys: teorinė ir praktinė. Teorinėje dalyje apžvelgiama koks vertimas buvo naudojamas ir skirtingi vertimo metodai. Praktinėje dalyje analizuojami vertimo pavyzdžiai ir parodoma, kurios vertimo strategijos buvo panaudotos. Reikšminiai žodžiai. Interneto svetainė. Vertimas. Strategijos. Mokslinio tyrimo metodologija. Išanalizavus teorinius šaltinius, pateiktus Baker, Catford, Chan ir Pollard, Davies, Kingscott, Lewis ir Richard, Newmark, Nida ir Molina. Duomenys praktinei lingvistinei analizei rinkti iš trijų skirtingų šaltinių - Kauno, Vilniaus ir Klaipėdos savivaldybių tinklalapių. Naudojami metodai: teorinių šaltinių analizė ir aprašomoji lyginamoji Lingvistinė analizė. Rezultatai ir išvados. Lingvistinio tyrimo rezultatai atskleidžia kad dažniausiai naudojamos vertimo strategijos yra žodis prie žodžio, vertimas kultūriniu pakaitalu ir vertimas papratesniu žodžiu. Tikriniai daiktavardžiai paliekami neišversti. Tarp vertimų yra kultūrinis skirtumas. Aktualumas ir praktinis pritaikomumas. Šis profesinio bakalauro darbas aktualus dėl didėjančio kokybiško vertimo poreikio dėka augančio užsienio gyventojų ir žmonių, ketinančių aplankyti ar gyventi Lietuvoje, skaičiaus. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.subject Interneto svetainė, Vertimas, Strategijos / Website,Translation, Strategies en_US
dc.title Lietuvos savivaldybių interneto svetainių vertimas į anglų kalbą en_US
dc.title.alternative The Translation of Lithuanian Municipality Websites into English en_US
dc.type Other en_US


Šiame įraše esantys failai

Šis elementas randamas kataloge(-uose)

Rodyti paprastą įrašą

Ieškoti DSpace


Naršyti

Mano paskyra