DSpace talpykla

Įmonių pavadinimų vertimas iš lietuvių į anglų kalbą

Rodyti paprastą įrašą

dc.contributor.author Valukonis, Mantvydas
dc.date.accessioned 2021-08-19T11:48:27Z
dc.date.available 2021-08-19T11:48:27Z
dc.date.issued 2021-06-18
dc.identifier.uri http://dspace.kaunokolegija.lt//handle/123456789/5221
dc.description Mantvydas Valukonis “Translation of business company names from Lithuanian into English” Professional Bachelor Thesis. Scientific advisor, assoc. prof. dr. R. Jasnauskaitė, Kaunas University of Applied Sciences, the Language Centre of the Faculty of Arts and Education. Kaunas, 2021. The paper includes 41 page, 38 references. Purpose of the research. The subject matter of the PBT is translation cases of business names as proper nouns from Lithuanian into English. The problem question of the research is how business names as proper nouns are translated from Lithuanian into English. The PBT aims to identify possible translation difficulties, which could be encountered by translators while translating business names from Lithuanian (as the source language) into English (as the target language). The objectives are: 1) to theoretically review semantic, grammatical, punctuation and stylistic features, as well as possible translation problems related to the names of business organizations; 2) to find out the main mistakes that translators can possibly make when translating business company names from Lithuanian (as the source language) into English (as the target language). The paper consists of two main parts: theoretical and practical. The theoretical part gives a review of various theoretical literature related to the translation of brand names as proper nouns, as well as important information provided by experienced linguists on the translation of proper nouns. The analytical part provides practical information on the names of Lithuanian businesses and their translation into English. Keywords. Business company names, proper nouns, translation. Research methodology. Having analysed the arguments found in the theoretical works of experienced linguists, the search for the names of Lithuanian business companies and their equivalents in English on the official websites of the companies was started. It consisted of visits to the companies’ official websites in order to look for their official names in the “Apie mus” section in Lithuanian version of the website and “About us” in the English version. After finding the official Lithuanian names of the companies and their equivalents in English, it was investigated which translation method, proposed by the linguists described in the theoretical part of the research, was chosen by Lithuanian companies. At the end of the study, the obtained results were summarized and it was concluded which methods of translating business names are used more often and which are less frequently. The data for the practical linguistic analysis was collected from the internet websites, such as: rekvizitai.lt; imoniukatalogai.lt; imones.lt; 118.lt. The methods used include: 1) the analysis of theoretical references; 2) the descriptive comparative linguistic analysis. Findings and conclusions. The results of the linguistic study reveal that Lithuanian businesses use three of the four methods of translating names suggested by linguists: transference, calque translation (or loan translation) and modification. Relevance and practical implications. The research of the PBT is relevant to students studying English as a foreign language and especially studying translation, translators lacking experience and people interested in language and business issues, because it is key to understand the rules of translation and to know in particular the correct translation of business names as proper nouns from Lithuanian into English. en_US
dc.description.abstract Mantvydo Valukonio profesinio bakalauro baigiamasis darbas „Translation of business company names from Lithuanian into English“ (,,Įmonių pavadinimų vertimas iš lietuvių į anglų kalbą“). Baigiamojo darbo vadovas dr. R. Jasnauskaitė, Kauno kolegijos Menų ir ugdymo fakulteto Kalbų centras, Kaunas, 2021. Baigiamojo darbo apimtis – 41 psl., darbe panaudoti 38 šaltiniai. Tyrimo paskirtis. Baigiamojo darbo objektas yra lietuviškų verslo įmonių pavadinimų vertimas iš lietuvių į anglų kalbą. Pagrindinė šio darbo problema yra išsiaiškinti kaip yra verčiami lietuviškų įmonių pavadinimai iš lietuvių į anglų kalbą. Tyrimo tikslas yra nustatyti problemas, su kuriomis gali susidurti vertėjai, versdami lietuviškų įmonių pavadinimus iš lietuvių į anglų kalbą. Baigiamojo darbo uždaviniai: 1) teoriškai apžvelgti semantines, gramatines, skyrybos ir stilistines ypatybes, taip pat galimas vertimo problemas, susijusias su verslo organizacijų pavadinimais; 2) išsiaiškinti pagrindines klaidas, kurias gali padaryti vertėjai versdami verslo pavadinimus iš lietuvių į anglų kalbą. Darbą sudaro dvi pagrindinės dalys: teorinė ir praktinė. Teorinėje dalyje apžvelgiama įvairi teorinė medžiaga, susijusi su įmonių pavadinimų, kaip tikrinių daiktavardžių, vertimu, taip pat, remiamasi lingvistų leidiniais apie tikrinių daiktavardžių vertimą. Praktinėje dalyje analizuojami lietuviškų verslo įmonių pavadinimai ir jų vertimas į anglų kalbą. Reikšminiai žodžiai. Įmonių pavadinimai, tikriniai daiktavardžiai, vertimas. Mokslinio tyrimo metodologija. Išanalizavus teorinius šaltinius, buvo pradėta ieškoti lietuviškų įmonių pavadinimų ir jų atitikmenų anglų kalba oficialiose kompanijų svetainėse. Šį procesą sudarė jų oficialaus pavadinimo paieška skiltyje „Apie mus“ ir angliškoje jų organizacijos svetainės versijoje „About us“. Suradus formalius įmonių pavadinimus ir jų atitikmenis anglų kalba, buvo tiriama kokį vertimo metodą, pasiūlytą teorinėje tyrimo dalyje aprašytų lingvistų, pasirinko lietuviškos įmonės. Tyrimo pabaigoje, gauti rezultatai buvo susumuoti ir gauta išvada, kokie verslo įmonių pavadinimų vertimo metodai yra naudojami dažniau ir kurie rečiau. Duomenys praktinei lingvistinei analizei rinkti iš internetinių svetainių, tokių kaip: rekvizitai.lt; imoniukatalogai.lt; imones.lt; 118.lt. Etikos sumetimais ir norint išvengti potencialių nesusipratimų ateityje, įmonių pavadinimai buvo pakeisti išlaikant vienodą jų gramatinę struktūrą. Naudojami metodai: teorinių šaltinių analizė ir aprašomoji lyginamoji lingvistinė analizė. Rezultatai ir išvados. Lingvistinio tyrimo rezultatai atskleidžia, kad lietuviškos verslo įmonės naudoja tris iš keturių, lingvistų siūlomų pavadinimų vertimo metodų: perkėlimas, tiesioginis vertimas ir modifikavimas. Aktualumas ir praktinis pritaikomumas. Šis profesinio bakalauro darbas aktualus studentams, besimokantiems anglų kalbą, taip pat studijuojantiems vertimą, versle dirbantiems specialistams, neturintiems patirties vertėjams, ir žmonėms, besidomintiems kalba ir verslu, nes labai svarbu išmanyti vertimo taisykles ir suprasti kaip teisingai versti įmonių pavadinimus iš lietuvių į anglų kalbą. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.subject Įmonių pavadinimai, tikriniai daiktavardžiai, vertimas / Business company names, proper nouns, translation. en_US
dc.title Įmonių pavadinimų vertimas iš lietuvių į anglų kalbą en_US
dc.title.alternative Translation of Business Company Names from Lithuanian into English en_US
dc.type Other en_US


Šiame įraše esantys failai

Šis elementas randamas kataloge(-uose)

Rodyti paprastą įrašą

Ieškoti DSpace


Naršyti

Mano paskyra